Французские афоризмы-оригинал |
Афоризмы на французском
Французские афоризмы
Как метко заметил знаменитый Жюль Ренар — «шарм и красота французского языка часто заключаются в умении избавляться от того, что не является обязательным».
Афоризмы Un peu de tout…
- Qu’est-ce qu’un abstinent après tout ? Un faible qui cède à la tentation de se refuser un plaisir. (A. Bierce, 1842-1914)
- Prêter aux bêtes des lueurs d’humanité, c’est les dégrader. (R. de Gourmont, 1858-1915)
- Le tact dans l’audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin. (J. Cocteau, 1889-1963)
- Il faut mépriser l’argent, surtout la petite monnaie. (F. Cavanna, 1923-)
- J’appelle bourgeois quiconque renonce à soi-même, au combat et à l’amour, pour sa sécurité. (L.P. Fargue, 1876-1947)
Афоризмы об опыте L’expérience…
- Une mauvaise expérience vaut mieux qu’un bon conseil. Неудачный опыт лучше бы чем хороший совет. (Anonyme, 18ème siècle)
- L’expérience est un peigne pour les chauves. Опыт — расческа для лысых (Proverbe chinois)
- Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples. Старики любят давать хорошие советы, чтобы утешить себя что они больше не в том возрасте чтоб давать плохие примеры (La Rochefoucauld, 1613-1680)
Афоризмы о мире Le monde…
- L’homme raisonnable s’adapte au monde; l’homme déraisonnable persiste à vouloir adapter le monde à lui-même. C’est pourquoi le progrès ne peut venir que de ce dernier. Разумный человек приспосабливается к миру; безрассудный человек пытается приспособить мир к себе самому. Поэтому прогресс может произойти благодаря последнему. (M. Twain, 1835-1910)
Афоризмы о политике La politique, les hiérarchies…
- Aucun oiseau ne s’élève trop haut s’il vole de ses propres ailes. Ни одна птица не возвышается высоко, если она летает с ее собственные крылья. (W. Blake, 1757-1827)
- Pour enchaîner les peuples, on commence par les endormir. Чтобы объединить народы, для начала их усыплять. (J.P. Marat, 1743-1793)
- Si quelqu’un te lèche les bottes, mets-lui le pied dessus avant qu’il ne commence à te mordre. Если кто-то лижет тебе ботинки (льстит) поднимите ногу выше прежде чем вас укусят. (P. Valéry, 1871-1945)
- Servir, c’est la devise de tous ceux qui aiment commander. Служить – девиз тех кто любят командовать. (J. Giraudoux, 1882-1944)
Афоризмы о браке Le mariage…
- La femme mariée est un esclave qu’il faut savoir mettre sur un trône. Замужняя женщина — раб, которого надо уметь вознести на трон. (H. de Balzac, 1799-1850)
- En amour, il n’y a que la conquête et la rupture qui soient intéressantes; le reste n’est que du remplissage. В любви, только завоевание и разрыв интересны; остальное только дополнение. (A. Capus, 1858-1923)
- Dans le mariage, on fait l’amour par besoin, par devoir. Dans l’amour, on fait l’amour par amour. В браке, занимаемся любовью исполняя долг. В любви, занимаемся любовью по любви. (P. Léautaud, 1872-1956)
- La bigamie, c’est avoir une femme de trop. La monogamie aussi. Двоебрачие, это значит иметь одну лишнюю жену. Моногамия также. (Anonyme, 18ème siècle)
Афоризмы о любви L’amour…
- Amitié, mariage de deux êtres qui ne peuvent coucher ensemble. Дружба, брак двух существ, которые не могут спать вместе. (J. Renard, 1864-1910)
Афоризмы о женщинах Les femmes.
- Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
- On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
- Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)