Aussi, autant, si, tant (la qualité et la quantité)
Сравним предложения:
Je suis aussi courageuse que ma mère. Я такая же храбрая как моя мама.
Tu parles autant que ton camarade. Ты говоришь столько же, сколько и твой друг.
Est-il si charmant que son ami? Он такой же очаровательный как и его друг?
A mon avis, il n’a pas tant de respect qu’on le pense. На мой взгляд, он не настолько уважаем, как все думают.
Si aimable qu’il soit, je ne l’aime pourtant pas. Каким бы милым он ни был, он мне не нравится.
Давайте разберемся, в чем разница между aussi, autant, si и tant?
Наречия «aussi также» и «autant столько же» используются для образования сравнительной степени, и за ними обычно следует союз «que». Эти наречия передают значения равенства: «aussi» стоит перед прилагательным, причастием или наречием; « autant »относится к глаголу, и стоит после глагола; « autant de » употребляется перед существительным.
Il est aussi beau que son frère. Он так же красив, как и его брат.
Hier, il était aussi embarrassé que moi. Вчера он был смущен не меньше меня.
Il parle aussi rapidement que son père. Он говорит так же быстро, как его отец.
Je mange autant que toi. Я ем столько же, сколько и ты.
Tu as autant de patience que moi. У тебя столько же терпения, сколько у меня.
В отрицательном или вопросительном предложении «si» может заменить «aussi» и «tant» можно заменить « autant ».
Il n’est pas aussi/si beau que son frère. Он не такой красивый, как его брат.
Il ne parle pas aussi/si rapidement que son père. Он не говорит так быстро, как его отец.
Pourquoi est-il autant/tant pressé de le voir? Почему он так спешит его увидеть?
Pour quelle raison était-il aussi/si anxieux? Почему он был так обеспокоен?
Когда причастие имеет значение прилагательного, мы можем употреблять« aussi » или «autant».
Когда причастие не выступает в роли прилагательного, употребляется только «autant».
Il est aussi gêné que nous. Он так же смущен, как и мы.
Il est autant gêné que nous. Он так же смущен, как и мы.
Cette question l’avait autant gêné que nous. Этот вопрос волновал его не меньше нас.
В конструкции с сослагательным наклонением «si» должно заменить «aussi».
Si gentil qu’il soit, il ne me semble pas fiable. Каким бы милым он ни был, мне он не кажется надежным.
Когда мы хотим признать свою ошибку, мы иногда используем выражение «autant pour moi ». Это означает, что мы признаем свою вину и пересмотрим ее. Написание « au temps pour moi » (первоначально военное выражение) — правильное, но было заменено на «autant pour moi », и старое написание сегодня остается редкостью.
Trouvez les phrases incorrectes.
Il est autant gentil que Jacques !
Ta patience est-elle si grande que la mienne ?
Nous n’avons pas tant de jouets que lui.
Il aime le fromage aussi que moi.
Pourquoi es-tu si énervé aujourd’hui ?
Il est si beau que son frère.
Corrigés:
Il est autant gentil que Jacques !
Il aime le fromage aussi que moi.
Il est si beau que son frère.