Aucun
Выбор русского эквивалента aucun определяется характером предложения.
а. В утвердительном и вопросительном предложениях эквивалентом aucun являются неопределённые местоименные прилагательные и местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-нибудь, чей-либо, кто-либо :
Je doute qu’il trouve aucun secours auprès de lui. Сомневаюсь, что он встретит какую-либо помощь с его стороны.
б. В отрицательном предложении эквиваленты aucun — отрицательные местоимения никакой, ни один :
Je n’ai aucune information à ce sujet. У меня нет никакой информации по этому вопросу.
в. Когда aucun относится к существительному с предлогом sans, в русском языке ему соответствуют определительное местоимение всякий и неопределённые местоименные прилагательные какой-либо, какой бы то ни было :
Il parlait sans aucune gêne. Он говорил без всякого стеснения.
При переводе этих сочетаний возможна и трансформация :
Naïs mangeait sans aucun souci de ce qui s’était passé. Наис продолжала есть, нисколько не заботясь о том, что произошло.
Même
а. Adjectif indéfini même обозначает тождество или подобие. При нераспространенном сравнении ему соответствуют словосочетания один и тот же ; при распространенном сравнении, вводимом во французском языке относительным местоимением que, прилагательному même в русском языке соответствует словосочетание тот же, что :
Ils ont les mêmes goûts. У них одни и те же вкусы.
Le car arrive а la même heure que le dernier train. Автобус приходит в то же время, что и последний поезд.
Для подчеркивания тождества или подобия, обозначаемого même, в русском языке употребляется прилагательное самый : Le car arrive à la même heure que le dernier train. Автобус приходит в то же самое время, что и последний поезд.
Поэтому, когда, относясь к обстоятельству времени или места, même служит средством уточнения, его русскими эквивалентами могут быть : именно, как раз, этот самый, тот самый, этот же, тот же. Например:
II partit le soir même. Он уехал в тот же вечер.
C’est ici même que l’accident s’est produit. Как раз здесь (именно здесь, на этом самом месте) и произошёл этот несчастный случай.
б. В сочетаниях «существительное + même», «местоимение + тêте» même — средство усиления, подчёркивания, эмфазы. В русском языке ему соответствует определительное местоимение сам, в сочетании с существительным это может быть и слово воплощение (+ родительный падеж существительного) :
Elle est l‘honnêteté même. Она — сама порядочность. Она —воплощение порядочности. Il le fera lui-même. Он это сделает сам.
в. Même может быть наречием, его русским эквивалентом в таких случаях является частица даже:
Il est réservé et même timide. Он сдержан и даже робок.
г. Même входит в состав некоторых адвербиальных, предложных и союзных речений : à même, de même, quand même, tout de même. Эквивалент выбирается для всего словосочетания в целом. Например:
Il exagère quand même ! Однако, он преувеличивает !
определяется характером предложения.