Особым случаем представляется использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском. Дело в том, что категория наименования веществ охватывает здесь разряд, так называемых, неисчисляемых номинативных единиц, представляющих собой существительные, не поддающиеся счету в единицах (так, невозможно употребить un selо/дна соль; quarante sable/сорок песка и т.д.), также невозможным является их использование в форме множественного числа. (нельзя: sucre=sucres/сахар=сахара).
Ситуация здесь осложняется тем, что во французском в препозиции к существительным подобного типа, семантика которых содержит обозначение неисчисляемых веществ (включая продукты питания), могут быть использованы артикли всех известных в языке типов, а в некоторых случаях здесь артикль может и вовсе не ставиться.
Так, применение частичного артикля (м.р.-du/ж.р.- de la/с единицами разной родовой принадлежности, начинающимися с гласной/h-de l’) представляется целесообразным при условии обозначения единицей-наименованием части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества. —
J’aime boire du+thé au petit déjeuner. (Я люблю пить чай на завтрак.)-не весь, существующий на свете чай, а только часть (например, чашечку).
J’ai l’habitude de boire du+café avec du+sucre. (Я обычно пью кофе с сахаром.)-с каким неопределенным здесь его количеством.
Более предпочтительным будет считаться сочетание определенный артикль (м.р.-le/ж.р.- la/с единицами разной родовой принадлежности в ед-ном числе, начинающимися с гласной/h-l’/множ.ч-ло-les)+неисчисляемая единица, обозначающая вещества при соблюдении следующих условий:
присутствии вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувтвенные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)/détester (ненавидеть) и др. —
Je préfère le+thé et le+café. (Я предпочитаю чай и кофе.)
Il déteste l’+or, mais aime l’+argent. (Он ненавидит золото, но обожает серебро.)
наличии контекстуальной обусловленности (четкое указание на то или иное вещество) —
Garde à vous! le+lait monte. (Будьте внимательны! Молоко (имеется именно то, которое Вы поставили) поднимается).
Le+sel que le père a acheté hier encore, est dans le placard. (Соль, которую отец купил еще вчера, находится в шкафу.)
вещество берется в полном своем объеме (допускается добавление определения «вообще как таковое»)
Le+miel est très utile lors de la grippe. (Мед (как таковой) очень полезен при гриппе).
В свою очередь, артикль неопределенного типа (м.р.-un/ж.р.-une/множ.ч-ло-des) используется с номинативными неисчисляемыми единицами при обозначении/фиксировании порций какого-либо вещества (например, при указании порционных данных в кафе/ресторанах/магазинах). На русский язык подобные ситуации передаются посредством добавления дополнительного характеризующего существительного (un+pain=буханка+хлеба; un+beurre=кусок+масла (сливочного).
Passez-moi un+fromage, s’il vous plaît. (Передайте мне головку сыра, пожалуйста).
Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском может и вовсе характеризоваться их отсутствием, заменяясь, при этом, на de (предлог). Это обычно происходит в случае использования в связке с подобными неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.) —
J’ai déjà assez+de+café pour aujourd’hui. (Мне уже хватит кофе на сегодня.)
Vous mettez trop+de+sucre dans le thé. (Вы кладете слишком много сахара в чай.)
Также предпочтение предлогу de может отдаваться и при дополнительном использовании номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)/une tasse (чашка)/un litre (литр/)une cuiller à café (чайная ложка) и др.) —
Prendre+une tasse+de café de thé. (выпить чашку кофе чаю)
Monica a acheté+un kilo+de sucre. (Моника купила килограмм сахара.)
И, наконец, отсутствие артикля в препозиции к неисчисляемым существительным, обозначающим вещества, можно наблюдать во французском, при использовании их после вербальных единиц в форме отрицания.-
Monica ne mange pas+de+viande. Elle est végétariene. (Моника не ест мяса. Она -вегетарианка.)
Il n’a pas acheté+de+beurre. (Он не купил сливочного масла.)
Таблица: Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ
Случаи использования в препозиции к сущ-ым, обозначающим вещества
| Тип артикля | |||
частичный/ article partitif | определенный/ article défini | неопределенный/ article indéfini | отсутствие артикля (замена на предлог de) | |
Обозначение единицей части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества | +J’ai l’habitude de boire du+thé sans sucre. (Я обычно пью чай без сахара.)
|
|
|
|
Присутствие вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувственные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)… | +Il déteste+le+lait chaud. (Он ненавидит теплое молоко.)
| |||
Наличие контекстуальной обусловленности
|
| +Le+pain,+que Oleg ai acheté hier, est sur la commode. (Хлеб, что Олег купил вчера, на комоде.)
|
|
|
Фиксация полного объема вещества | +Le+miel est bon à tout le monde. (Мед полезен для всех) | |||
Обозначение порций какого-либо вещества | +Achetez un+pain, s’il vous plaît. (Купи буханку хлеба, пожалуйста.) | |||
Использования в связке с неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.) | +Vous mettez+trop de+sel dans la soupe. (Вы кладете слишком много соли в суп.) | |||
Дополнительное использование номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)…) | +Je veux boire+une tasse+de café. (Я хочу выпить чашку кофе.) | |||
Использование неисчисляемых существительных, обозначающих вещества, после вербальных единиц в форме отрицания. | +Normalement, elle ne mange pas+de+beurre. (Как правило, она не ест сливочного масла). |
Bonnes expliques. Merci. .