Оппозиция un/le при собственных именах существительных.
а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении с именем собственным указывает на отдельного представителя какой-либо семьи, рода. В русском языке это значение передаётся неопределёнными местоимениями и местоименными прилагательными некто, некий, какой-то или конструкцией «один из + имя собственное в
родительном падеже». Например:
Est-ce qu’un Jean Renaud Sarti est domicilié chez vous ? Не у вас ли проживает некий Жан
Рено Сарти?
Et puis Esther, n’était elle pas unе Rinaldi ? К тому же Эстер разве не (одна из) Ринальди?
б. Определённому артиклю в этимологическом значении с именем собственным соответствуют в русском языке указательные местоимения этот, тот или нулевой эквивалент. Например:
La tendre Сéсilе, lа Сéсilе, que j’adore. (Эта) ласковая Сесиль, Сесиль, которую Я обожаю.
Отметим оба указанных значения артикля в контексте из романа Ф. Мориака «Тереза Дескейру»:
Je sais bien que lа Тhérèse […], la Тhérèse […], cette Тhérèse- là est aussi réelle que l’autre. Я знаю, что (та) Тереза, […], (та) Тереза, […], та Тереза была столь же реальна, как и другая.
Имя собственное с определённым артиклем в соответствующем контексте может указывать на положительную или отрицательную оценку. То же значение в русском языке передаётся указательным местоимением:
Il pensait àla Martine: «C’est tout de meme une belle fille» Он всё думал об этой Мартине: «Красивая всё-таки девушка! »
Ilfaut que jem’occupe de Durand, — dit Pierre. Я должен заняться Дюраном,- сказал Пьер.
— Toujours lе Durand, pensa Frаnçoisе. — Вечно этот Дюран, — подумала Франсуаза
в. Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с именем собственным, обозначает определённую семью, род. В русском языке это значение передается: 1) соответствующим родовым термином +имя собственное; 2) именем собственным во множественном числе:
Les Thibault семья Тибо
Les Rougon-Macquart Ругон-Маккары
г. Определённый артикль перед именем собственным может быть показателем просторечия или разговорного стиля. Такие употребления артикля с именами (рrénoms) имеют нулевой эквивалент в русском языке.
Употребления артикля перед фамилиями (noms) либо также имеют нулевой эквивалент, либо имеют в качестве эквивалента просторечное обращение папаша, мамаша и другие, в зависимости от контекста. Например:
La Louise lavait le linge. Ah, çа, раr exemple! Elle est déjà là, сеllе-là! Луиза занималась стиркой. Эй, гляди-ка! Она тут как тут, молодая
C’est la Bessoune, et avant elle il у avait eu la Peroune. Бессун. А до неё уже была мамаша Перун.
д. Как и при нарицательных существительных, неопределённое значение артикля ип с именами собственными может быть осложнено обособляющим выделительным значением. Это значение передаётся в русском языке неопределёнными местоимениями какой-то, какой-нибудь, к которым могут быть добавлены прилагательные соответствующей семантики: новый, незнакомый, необычный, необыкновенный, оригинальный, своеобразный; такой, как (какой):
Depuis се voyage еlleе s’était efforcé de recreer un Bernard capable de la comprendre — Со времени своей поездки она пыталась воссоздать какого-то нового Бернара, способного её понять.
La recherche tậtonnante et аnxieuse d’un Proust. — Неуверенные, мучительные искания такого писателя, как Пруст.
Партитивный артикль в сочетании с именами собственными и соответствия этих сочетаний в русском языке
а. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какого-либо поэта, писателя, музыканта и т. д. обозначает произведения данного художника. В русском языке этому сочетанию соответствует метонимическое употребление имени собственного в значении произведения или прямое наименование: стихи, пьесы, картины и т. д.
il me lisait du Péguy. Он читал мне Пеги (стихи Пеги).
Du Beethoven mе ferait plaisir. Бетховен (сонаты Бетховена) доставил(и) бы мне удовольствие.
б. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какого-либо художника, писателя, поэта может обозначать специфику творчества, манеру данного художника. Русскими эквивалентами данных сочетаний служат в разговорной речи конструкция «что-то в духе, что-то в стиле,что-то наподобие, прямо-таки, похоже на + имя собственное», а в книжной речи — «нечто в духе, нечто в стиле, подражание +имя собственное».
Les vers de ce poète ne guère originaux, c’est du Prévert. Стихи этого поэта не очень оригинальны: это что-то в стиле Превера (нечто в стиле Превера, подражание Преверу, похоже на Превера).
в. Сочетания партитивного артикля с именем собственным, обошвчаюшим историческую личность, общественного деятеля, героя литературного произведения и т. д., С которыми происходит сравнение или уподобление, имеют значение отвлечённого признака. В русском языке им соответствует конструкция «что-то +предлог от + эквивалент имени собственного» :
Il у а du Talleyrand еn lui. В нём есть что-то от Талейрана.