Amitié, mariage, famille
voler de ses propres ailes
Autonomie; solitude
- voler de ses propres ailes
n’avoir plus besoin de protecteur стать самостоятельным, не нуждаться больше в опеке встать на ноги
- mener / conduire seul sa barque
prendre seul ses décisions решать все единолично, самостоятельно
- être libre comme l’aïr
~ complètement libre, sans aucune contrainte быть совершенно свободным свободный как ветер
- rentrer dans sa coquille
fuir la société изолировать себя от других, избегать друг их людей замкнуться в своей скорлупе
- faire bande à part
se mettre à l’écart des autres <en parlant de plusieurs personnes> отделиться от других, образовать отдельную группу держаться особняком
- faire cavalier seul
agir seul, par ses propres moyens; agir isolément alors qu’on est en groupe действовать в одиночку, единолично, не советуясь с другими
- vivre comme un ermite; vivre en ermite
~ seul, dans un isolement volontaire жить в добровольном одиночестве, жить отшельником
Sympathie; amitié; dévouement
- avoir des atomes crochus2 avec qn ( fam.)
se dit de deux personnes ayant des affinités, des points communs qui les rapprochent испытывать с кем-л. взаимную симпатию, родство душ
avoir qn à la bonne (fam.) avoir de la sympathie pour lui симпатизировать кому-л.
- être dans les petits papiers de qn (fam.)
jouir de sa considération, de sa faveur пользоваться чьим-л. расположением быть у кого-л. на хорошем счету
- être amis à la vie et à la mort
~ amis pour toujours быть неразлучными друзьями/ (друзья) водой не разольёшь
- être à tu et à toi avec qn
~ avec lui dans une relation très familière, amicale быть с кем-л. близко знакомым, в близких отношениях быть с кем-л. на короткую ногу
- être copains comme cochons ( fam.)
s’entendre très bien быть друзьями, быть в очень хороших отношениях понимать друг друга с полуслова
- être comme les doigts de la main
~ des amis inséparables быть неразлучными друзьями (друзья) водой не разольёшь
- être comme cul et chemise (pop.)
se dit de deux personnes inséparables быть неразлучными водой не разольёшь
- s’entendre comme larrons en foire (fam.)
~ très bien <comme des voleurs qui montent un coup>; être complices быть сообщниками, прекрасно понимать друг друга понимать друг друга с полуслова
- se jeter dans le feu pour qn
lui être complètement dévoué <presque toujours au conditionnel: se jetterait dans le feu pour son ami. > быть кому-л. беззаветно преданным, ради кого-л. быть готовым на все/ пойти в огонь и в воду (ради кого-л.)
- être dévoué corps et âme [koRzeam] à qn lui
être totalement dévoué быть кому-л. беззаветно преданным быть кому-л. преданным душой и телом
- être aux petits soins pour qn
l’entourer d’attentions délicates, veiller à ce que rien ne lui manque <par amitié, amour, devoir, intérêt> окружать кого-л. заботой и вниманием, баловать, угождать кому-л.
- aimer qn comme un frère
l’aimer beaucoup очень любить кого-л./ любить кого-л. как родного брата
Amour; galanterie
- faire de l’oeil à qn (fam.)
cligner de l’œil dans sa direction pour l’aguicher строить кому-л. глазки
- faire le joli cœur
se dit d’un homme qui a des manières précieuses pour plaire, pour séduire любезничать, ухаживать за женщиной
- conter fleurette à qn
courtiser une femme, lui tenir des propos galants галантно ухаживать за женщиной
- tourner la tête à qn
rendre amoureux qn <au point que ia personne en question commet des folies> вскружить кому -л. голову
- faire les yeux doux à qn
le/la regarder amoureusement бросать на кого-л. влюбленные взгляды строить кому-л. глазки
- avoir le coup de foudre (pour qn)
tomber brusquement et irrésistiblement amoureux de qn влюбиться в кого-л. с первого взгляда
- avoir qn dans la peau (pop.)
être très amoureux de qn очень любить кого-л.
- taper dans l’oeil à qn (fam.)
lui plaire, provoquer un coup de foudre очаровать кого-л., понравиться кому-л.
- avoir une / la touche avec qn (fam)
plaire manifestement à qn кому-л. понравиться, «приглянуться»
- avoir un / le ticket avec qn (fam.)
plaire beaucoup à qn <surtout physiquement; généralement sous la forme: Il a le ticket (avec elle) = il lui plaît beaucoup> кому-л. очень нравиться
- filer le parfait amour
s’aimer d’un amour paisible et partagé преданно любить друг друга, жить в согласии жить душа в душу
- faire une touche (fam.)
rencontrer qn qui répond à une invite galante plus ou moins nette «подцепить» кого-л.
- courir le cotillon
courir après les femmes бегать, волочиться за женщинами, быть бабником
- courtiser la brune et la blonde
courir après toutes les femmes, être inconstant en amour волочиться за всеми женщинами, быть неразборчивым, непостоянным/ волочиться / увиваться за каждой юбкой
- avoir vu le loup (rare)
se dit d’une jeune fille qui n’est plus vierge, qui a de l’expérience en amour <ne s’emploie qu’au passé> говорится о девушке, которая уже имеет опыт в любви
Mariage, famille
- coiffer sainte Catherine
se dit d’une jeune fille qui atteint vingt-cinq ans sans être encore mariée достичь 25-летнего возраста и быть все еще не замужем засидеться в девках
- monter en graine
se dit spécialement d’une jeune fille qui avance en âge et n’est pas encore mariée говорится о девушке, которая не может выйти замуж засидеться в девках
- être marié de la main gauche
vivre ensemble sans être marié жить вместе, не будучи официально женатыми
- trouver chaussure à son pied ( fam.)
~ la femme ou le mari convenable найти себе подходящего супруга
- se mettre le fil à la patte (fam.)
se marier жениться
- être jaloux comme un tigre
~ très jaloux быть очень ревнивым
- coiffer son mari (fam.)
le tromper изменять мужу наставить рога мужу
- avoir / porter des cornes
se dit d’un mari trompé <plus rarement d’une épouse trompée> говорится об обманутом муже; быть «рогоносцем»
- porter la culotte (fam.)
se dit d’une femme qui exerce l’autorité dans un ménage быть хозяйкой в доме, главенствовать в семье
- le torchon brûle (entre deux)
se dit quand le mari et la femme se disputent говорится, когда ссорятся муж с женой
- il faut laver son linge sale en famille
il faut discuter des difficultés familiales avec les seuls membres de la famille ou p.ext.: discuter de qc. avec les seules personnes concernées частные или личные подробности следует обсуждать только с теми, кого они касаются не надо выносить сор из избы