Французские афоризмы-оригинал
| Перевод
| |
Автор (если известен) | текст | |
François de La Rochefoucauld
| Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. | У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
|
La clémence des princes n’est souvent qu’une politesse pour gagner l’affection des peuples. | Милосердие князей не часто, в основном чтобы завоевать любовь народа. (=Помилованиями князья часто из вежливости завоевывают любовь народа.) | |
Cardinal de Richelieu
| Nul ne voit jamais si clair aux affaires d’autrui que celui à qui elles touchent le plus. | Никто и никогда не видит дела другого так, как люди, которых они затрагивают более всего |
Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. | Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны. | |
Les grands embrasements naissent de petites étincelles. | Большие пожары зарождаются из маленьких искр. | |
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. | У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи. | |
Savoir dissimuler est le savoir des rois. | Умение скрывать есть умением королей | |
—
| Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. | Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит. |
Camille Pissarro | Peignez généreusement et sans hésitations pour garder la fraîcheur de la première impression. Ne vous laissez pas intimider par la nature, au risque d’être déçu du résultat.
| Без раздумываний рисуйте, щедро малюя красками свежесть первого впечатления. Не страшитесь, по своей простоте, быть разочарованными конечным результатом.
|
Guillaume Apollinaire
| Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plusfortquela mort elle-meme
| Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
|
—
| Chaque baiser est une fleur, dont laracineest le coeur.
| Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.
|
George Sand | Sans la santé, pas de clairvoyance morale. | Без здоровья нет моральной проницательности. |
La douleur n’embellit que le coeur de la femme. | Боль украшает только женские сердца. | |
Le souvenir est le parfum de l’âme. | Воспоминание – парфюм для души. | |
L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. | Разум ищет, и только сердце находит. | |
Je voudrais mourir par curiosité. | Я хотела бы умереть от любопытства. | |
Napoléon Bonaparte | Une société sans religion est comme un vaisseausans boussole. | Общество без религии – судно без компаса. |
Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. | Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его. | |
L’armée c’est la nation. | Армия это – нация. | |
L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère. | Будущее ребенка – является заботой его матери. | |
L’amour est une sottise faite à deux. | Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем. | |
— | Un peu de foi éloigne de Dieu, beaucoup de science y ramène. | Немного веры отдаляет от Бога, много науки возвращает к нему. |
Honoré de Balzac
| Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne.
| Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной
|
Antoine de Saint-Exupéry
| Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel.
| Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью.
|
Jean-Baptiste Massillon | Le bonheur est salutaire pour les corps mais c’est le chagrin qui développe les forces de l’esprit.
| Счастье полезно для тела, но только горе развивает силы ума.
|
Yves Saint Laurent | S’habiller est un mode de vie. | Гардероб — это образ жизни. |
— | Nous sommes tous dans le caniveau, mais certains d’entre nous regardent les étoiles. | Мы все в водосточном желобе, но некоторые из нас смотрят на звезды. |
Paul Valéry | C’est du spectateur et non de la vie que l’art est en fait le miroir. | Зеркалом являются именно зрители, а не искусство жизни. |
— | Celui qui donne un bon conseil, construit d’une main, celui conseille et donne l’exemple, a deux mains; mais celui qui donne de bonnes leçons et un mauvais exemple construit d’une main et détruit de l’autre. | Тот, кто дает хороший совет, строит одной рукой, тот, кто дает совет и одновременно показывает пример, строит двумя руками; а тот, кто сам предостерегает, но показывает плохой пример, одной рукой строит и другой рукой разрушает. |
—
| Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme : c’est ce qu’il est.
| Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.
|
Ugo Foscolo
| Le passé ne meurt jamais complètement pour l’homme. L’homme peut bien l’oublier mais il le garde toujours en lui.
| Прошлое никогда не умирает полностью для человека. Человек может забыть, но оно (прошлое) все еще держит его.
|
Victor Hugo
| On devient moral dès qu’on est malheureux.
| Мы становимся моралистами, когда мы несчастны.
|
La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. | Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак. |
Французские афоризмы (оригинал — перевод — автор)
Автор: Valentina, 30 Окт 2012, Рубрика: Афоризмы на французском