11 разговорных выражений с частями тела 😊
🔷 Jeter un œil sur взглянуть украдкой
🔷 Ça m(e) fait une belle jambe = je m’en fiche complètement какой от этого толк, мне от этого не легче, что мне в том
— Ta belle-mère t’a appelé, il faut que tu la rappelles. Твоя свекровь звонила, тебе следует ей перезвонить.
— Ça me fait une belle jambe. Мне все равно. (не совсем мило по отношению к свекрови 🤔, но это как вариант ответа).
Кстати, отойдем немного от темы и познакомимся еще с одним забавным выражением для выражения равнодушия/ безынтересности: Et moi hier , j’ai mangé une pomme.
Например: кто-то очень доставучий рассказывает о чем-то, и вам совершенно не интересно — вы можете ответить этой репликой, дав понять что вам скучно его слушать. Безусловно, это не совсем вежливо😮, поэтому не злоупотребляйте.
🔷 Je suis toute ouïe. Я весь внимание.
Je n’écoute que toi. Mes deux oreilles sont attentives à ce que tu vas dire. Vas-y, je suis toute ouïe. Я только тебя слушаю. Я внимательно слушаю, что ты скажешь. Ну, давай же, я весь внимание.
Les doigts dans l(e) nez. Без всякого труда; проще простого; легче легкого; проще пареной репы.
Ça y est, chéri, j’ai fixé la télé au mur, ça m’a pris dix minutes, franchement, les doigts dans le nez. Дорога, готово, я повесил телевизор на стену, мне хватило 10 минут, это было проще простого.
Avoir les chevilles qui enflent Быть высокого мнения о себе, страдать самомнением = tirer une fierté exagérée d’un succès = Prendre la grosse tête = avoir la tête qui grossit = être prétentieux зазнаться от успеха
Depuis qu’il a gagné la course de l’école, Pierre a vraiment les chevilles qui enflent. С тех пор как выиграл соревнование в школе, Пьер явно зазнался.
🔷 Avoir bon dos быть козлом отпущения
Ввиду последних событий, мы зачастую говорим: Le covid a bon dos : l’économie va mal et c’est la faute du covid . Если что-то не так — виноват ковид.
🔷 avoir un mot sur le bout de la langue у него это слово вертится на языке
Comment il s’appelle déjà? J’ai son nom au bout de la langue. Как его там зовут? Его имя крутится на языке.
🔷 À vue de nez = approximativement приблизительно, примерно
- On arrive bientôt? Мы скоро будем?
- À vue de nez il reste à peu près 3 km. Осталось примерно 3 км.
🔷 Ne pas avoir froid aux yeux = ne pas avoir peur = être quelqu’un de courageux Не трусить, не бояться, быть не робкого десятка
Pierre n’a vraiment pas froid aux yeux. Il s’est fait attaquer par trois chiens, il a crié plus fort qu’eux. Les chiens se sont calmés. Пьер действительно не робкого десятка. На него напали три собаки, он крикнул громче чем они. Собаки успокоились.
🔷 Casser les oreilles à quelqu’un = fatiguer quelqu’un = saouler quelqu’un Casser les oreilles de quelqu’un
J’ai croisé le voisin dans le couloir l’autre jour, il m’a cassé les oreilles avec ses problèmes. На днях я столкнулся с соседом в коридоре, он мне все уши прожужжал своими проблемами.
🔷 Donner un coup d(e) main à quelqu’un помочь кому-то, пособить
Tiens, si tu as deux minutes, tu peux me donner un coup de main pour porter les courses? Слушай если есть минутка ты можешь мне помочь отнести покупки?
🔷 Faire des pieds et des mains = faire beaucoup d’efforts pour obtenir un résultat стараться изо всех сил, лезть из кожи вон
L’agent immobilier a été très sympa il a fait des pieds et des mains pour qu’on obtienne l’appartement.Агент по недвижимости был очень добр, он сделал все возможное, чтобы мы получили квартиру.