Эксплетивное ne употребляется во французском языке в трех типах конструкций.
а. Эксплетивное nе при сравнении: «Vous êtes plus malin que je ne le supposais». Этот случай в «Грамматике» Вагнера и Пеншон трактуется как имплицитное отрицание, поскольку эксплетивное ne в сравнительных предложениях не противопоставлено полной форме отрицания ne … pas. Данная интерпретация находит подтверждение в диахронии.
В классическую эпоху в сравнениях употреблялось полное отрицание: «Tu juges mes desseins autres qu’ils ne sont раs» (Соrnеille). «Vous avez plus faim que vous ne репsеz раs» (Моliѐre). В русском языке глаголу с эксплетивным ne соответствует его лексический эквивалент в утвердительной форме:
Тu me connais d’ailleurs mieux que je nе me connais moi-même. J’ai beaucoup pensé à notre affaire… Cela coûtera moins cher que je n’avais supposé./Ты, впрочем, знаешь меня лучше,чем я сам себя знаю.Я много думал о нашем деле … Это
будет стоить меньше, чем я предполагал.
б. Эксплетивное nе употребляется в дополнительных придаточных предложениях с subjonctif, если в главном предложении наличествуют глаголы определенной семантики :
1) глаголы, выражающие боязнь, опасение: appréhender que, avoir peur qие, craindre qие, redouter qие, trembler que. Например:
Je crains qu‘il nе pleuve./ (Я) боюсь, что пойдёт дождь.(Я) боюсь, как бы не пошёл дождь.
2) глаголы со значением препятствия, предупреждения: empêcher qие, éviter que, prendre garde qие, garder que. Например:
Prends garde, qu‘on nе te voie./ Смотри, как бы тебя не увидели.
3) глаголы, выражающие сомнение, незнание, отрицание: douter,ignorer, nier в отрицательной или вопросительной форме. Например:
Je nе doute pas que tu nе puisses le faire./ (Я) не сомневаюсь, что ты можешь это сделать.
Сопоставьте с разговорными вариантами:
Je nе doute pas que tu puisses le faire. Je nе doute que tu peux le faire./ Не сомневаюсь, что ты можешь это сделать.
Эксплетивное nе употребляется после оборотов il s‘еп faut de beaucoup — далеко до того как, далеко до этого, вряд ли скоро и il s‘еп faut de реи — ещё немного, чуть не, почти (что). Например:
Il s’en faut de beaucoup qu’il nе réussisse. Il s’en faut de реu qu’il nе résolve се problѐme./ Вряд ли он скоро добьётся успеха.Он почти решил эту задачу.
Во всех указанных случаях в разговорной норме французского языка ne, как правило, опускается. Интересно при этом отметить, что опущение ne, по свидетельству исторических грамматик, наблюдалось и в диахронии. Сравните в этой связи: Je crains que cela soit trop long.(Рascal) ; Garde biеп qи‘оп te voie. (Соrneille);J’empêcherai du moins qи‘оп
s‘етраne du reste. (Моliѐre)
Как показывают примеры, французскому предложению с эксплетивным ne соответствует: 1) эквивалентное русское предложение в утвердительной форме; 2) ложноотрицательное русское предложение, вводимое союзом как бы, имеющее позитивный смысл: как бы не увидели, как бы не узнали и т. д. Такое русское предложение с эксплетивным не является, таким образом, полным аналогом соответствующей французской фразы.
Вернёмся ещё раз к первому случаю употребления эксплетивного ne, зависящего от глаголов, выражающих боязнь, опасение. Этот случай представляет наибольшую трудность, так как в такого рода предложениях может наблюдаться конкуренция одночленной и двучленной конструкций ne/ ne... раs, Сопоставим несколько примеров :
Je crains qu‘il nе vienne .Je crains qu‘il nе vienne pas.Je crains qu‘il nе lui ait déjà рarlé. Je crains qu‘il nе lui ait pas еnсоre parlé./(Я) боюсь, что он придёт. (Я) боюсь, как бы он не пришёл.(Я) боюсь, что он не придёт.(Я) боюсь, что он с ним уже говорил. (Я) боюсь, как бы он с ним уже не поговорил. (Я) боюсь, что он с ним ещё не говорил.
Эти два ряда сопоставлений показывают, что для выражения отрицательного смысла во французском языке употребляется двучленная конструкция ne ... pas, которой в русском языке соответствует отрицательное предложение с частицей не. Фразы с эксплетивным ne имеют утвердительный смысл, которому в русском языке соответствуют формально утвердительные предложения или ложноотрицательные предложения с эксплетивным не, также имеющие утвердительное значение.
в. Третий тип конструкций, в которых употребляется эксплетивное ne, составляют обстоятельственные предложения, вводимые оборотами avant que ne— до тех пор, пока не ; пока не ; à moins que nе – если только не, разве что ; sans que ne — без того, чтобы.
Временным придаточным предложениям с предложным сочетанием avant que ne в русском языке соответствуют аналогичные ложноотрицательные предложения с эксплетивным не. Сравните:
Je nе bougerai pas avant que tu nе reviennes./ Я никуда не уйду (я буду здесь), пока ты не вернёшься.
Сопоставьте:
Je nе bougerais pas avant que tu reviennes./ Я никуда не уйду, пока ты не вернёшься.
Особую трудность представляют условные придаточные предложения, вводимые оборотом à moins que ne. Следует помнить, что отрицание «заложено» в самом обороте à moins que ne, поэтому во французской фразе оказывается плеонастическим, избыточным по отношению к уже однажды выраженному отрицанию, эксплетивным. Но, в отличие от других случаев употребления эксплетивного ne французская фраза имеет отрицательный смысл. В русском языке ей соответствует отрицательное условное предложение, вводимое ограничительным союзом если только. Например:
Il le fera volontiers à moins qu‘il nе soit occupé (si seulement il n’est pas occupé). Elle viendra sans manquer à moins qu‘el1e ne soit tombée malade(si seule ment elle n’est pas tombée malade)./ Он сделает это охотно, если только он не занят.
Она придёт непременно ,если только она не заболела.
В письменном языке союз à moins que может вводить придаточное предложение с полным отрицанием ne… раs, которое будет иметь позитивный смысл. В русском языке ему соответствует эквивалентное утвердительное придаточное с ограничительным союзом если только.
Сравните:
Nous ferons cette réunion jeudi à moins qu‘il nе vienne pas (si seule ment il vient). Il le fera volontiers à moins qu‘il nе soit pas libre (si seulement il est libre)./Мы проведём это собрание в четверг, если только он придёт. (Его присутствие необходимо). Он сделает это охотно, если только он свободен.
Что касается придаточных предложений, вводимых оборотом sans que ne, то в русском языке им соответствуют различные уступительные конструкции.