Общий материал по теме: французские пословицы
Общая тематика
| Оригинальная французская пословица | Эквивалент русского языка
| Буквальный перевод (если возможно)
|
1. Любовь/ L’amour
| l’amour rapproche les distances | к милому семь вёрст не околица | любовь сглаживает расстояния |
l’amour est de tous les âges | любви все возрасты покорны | любовь – для всех возрастов. | |
l’amour ne se commande pas | насильно мил не будешь/сердцу не прикажешь | любовь не подчиняется приказам | |
il n’y a point de laides amours | не по хорошу мил, а по милу хорош | — | |
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons | старая любовь не ржавеет | старая любовь светит во все сезоны | |
heureux au jeu, malheureux en amour. | кому везет в картах, тому не везет в любви | счастлив в картах, несчастлив в любви | |
qui aime bien châtie bien. | бьет, значит любит | кто любит, тот и наказывает | |
l’amour est aveugle | любовь слепа | совпадает | |
l’amour apprend aux ânes a danser | любовь и попа плясать научит | любовь учит ослов танцевать | |
l’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. | любовь убивает время, а время убивает любовь | любовь заставляет время проходить, и время уходит. | |
on ne badine pas avec l’amour | с любовью не шутят | не шутите с любовью | |
2. Дружба/ L’amitié
| les vieilles amitiés ne se remplacent pas | старый друг лучше новых двух | старая дружба не заменяется |
au besoin on connaît l’ami. | друзья познаются в беде | по потребности знаем друга. | |
aites-moi (fais-moi) l’amitié de… | не в службу, а в дружбу | сделай мне милость … | |
tous les ennemis de nos ennemis sont nos amis | враги наших врагов — наши друзья | совпадает | |
on n’ai jamais vu une pie avec un corbeau | гусь свинье не товарищ | мы никогда не видели сороку с вороном. | |
mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. mieux vaut manquer d’argent que d’ami
| не имей сто рублей, а имей сто друзей | лучше иметь друга вместо денег лучше стоит потерять деньги, чем друга | |
ami de tous n’est l’ami de personne | кто всем угодлив, никому непригодлив | друг для всех является другом никому | |
dis — moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es | скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты с кем поведешься, от того и наберешься | скажи мне, кого ты часто навещаешь, и я тебе скажу, кто ты есть. | |
il vaut mieux être seul que mal accompagne | плохой товарищ пуще одиночки | лучше быть одному, чем в плохой компании | |
3. Счастье/ Le Bonheur/la fortune
| l’argent ne fait pas le bonheur | не в деньгах счастье | деньги не радуют |
il n’est chance qui ne retourne | счастье с бессчастьем — вёдро с ненастьем | — | |
chacun est artisan de sa fortune | всяк своего счастья кузнец | каждый — архитектор своей судьбы | |
la fortune vient en dormant | дурак спит, а счастье у него в головах стоит | фортуна приходит во время сна | |
la fortune couronne l’audace | храброму счастье помогает | совпадает | |
4. Несчастье (горе)/ Le chagrin/ Le Malheur | l’affliction ne guérit pas le mal | слезами горю не поможешь | скорбь не вылечивает зла |
chagrin partagé, chagrin diminué | горе разделённое — полгоря; | разделенная печаль, сокращенная печаль | |
malheur partagé n’est malheur qu’à demi | на миру и смерть красна | разделенное несчастье — несчастье только наполовину | |
un malheur ne vient jamais seul | беда не приходит одна | совпадает | |
un malheur en amène un autre | пришла беда — отворяй ворота | несчастье приводит другое | |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | кому горе, кому радость | несчастье одних счастье других | |
à quelque chose malheur est bon | нет худа без добра | для чего-то несчастье хорошо | |
chacun a son péché mignon | беда беду накликает | у каждого есть свой грешок | |
l’homme propose et Dieu dispose | человек предполагает, а Бог располагает | совпадает | |
chacun pour soi et Dieu pour tous | Каждый за себя, один бог за всех | совпадает |
Есть еще много пословиц, например: » Кот спит — мыши в пляс.»
Спасибо Валентине. А кому «так себе» — «сделай как мы, сделай лучше нас…» Тогда и поймут — что стоишь ты
Faute d’un meilleur roi dort avec sa femme
перевод мне понятен. А смысл?
Елена, в значении довольствуемся тем что есть.
Смысл такой « за неимением лучшего, король спит со своей женой»