Французские клише

Автор: Valentina, 28 Сен 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Такое языковое явление, как клише, представляет собой готовые речевые обороты стереотипного типа, которые, при этом, используются в виде легко воспроизводимых в рамках соответствующих типичных условий/коммуникативных ситуаций словосочетаний/оборотов. При этом, клише, сохраняющие свой семантический/стилистический потенциал, несмотря на высокую частотность их использования,  следует отличать от избитых/семантически истощенных штампов и шаблонов. Клише считаются употребительными в рамках публицистической/художественной/официально-деловой/научной(реже) речи, а также в применении к различным ситуациям разговорной/бытовой коммуникации (литературно-разговорный стиль).

Основной функционал данных устойчивых конструкций включает: 1. предоставление возможностей для экономии средств языка 2. выполнение роли своеобразных словесных опор, гарантирующих адекватность/своевременность словесных реакций собеседников в процессе коммуникации 3. демонстрацию соответствующей социальной включенности собеседников в ходе коммуникации. 4. выражение знака вежливости/согласия/несогласия 5. маркировку смены коммуникативных стратегий/ходов собеседников.

Во французском языке клише относят к весьма распространенным языковым явлениям. В этой связи, наиболее стандартизированными французскими единицами клишированного типа мы можем считать так называемые формулы вежливости (Bonjour!, Au revoir!, Bonsoir!), однако, французская речь богата и клише, характеризующимися гораздо меньшей стабильностью (переменно-устойчивые единицы), находящимися на стыке фразеологизмов-свободных словосочетаний (rire comme un bossu-громко хохотать;  pousser des sanglots-плакать навзрыд и др.). Встречаются здесь и определенные  междометно-модальные формулы (Silence!-выражение приказа-молчать!; Hélas! — выражение сожаления-увы! и др.). При этом, использование клише во французской речи не является случайным явлением, ведь данные устойчивые конструкции зачастую оказывают помощь в осознании социального/профессионального статуса/национальной принадлежности/возраста и др. параметров собеседника (например, из речи скульпторов: jeter une statue en fonte (отливать статую)). Французские клише отличаются большим разнообразием и подпадают под ряд семантических/грамматических/морфологических классификаций.

Французские клише

Так, французские клише можно поделить на несколько структурных/грамматических типов, среди которых, прежде всего говорят о: клишированных единицах в виде двусоставных предложений (распространенных/нераспространенных-C’est inouï!-Это невероятно!; Ça va!-Вот это да!; Ce n’est que ça!-И только? и др.), клишированных единицах в виде односоставных (глагольных/номинативных) конструкций (номинатиивные-числительные, междометия, существительные и т.д., обычно формулы-приветствия-Salut!; Bonsoir!, модально-оценочные конструкции-Attention!-Внимание!; Du courage! (Мужества Вам!), диалогические отрицания/утверждения-non-нет; bien sûr!-конечно!; глагольные/вербальные-с вербом в инфинитиве-C’est à mourir de rire-Это значит умереть со смеху;  с вербом в императиве-Allez donc faire du bien à ça.-Делайте добро таким вот людям и др.) и клишированных единицах в виде составной части (главной) сложного предложения (Il paraît que ..-Кажется, что ..; il faut…-должно быть…).

Одновременно, наиболее характерными для оформления французских клише синтаксическими структурами могут служить безличные предложения ( il faut…-должно быть..; il semble que….(кажется, что…)), обороты вроде c’est/il est+предикатив или с указательным местоимением ça (Il n’est plus.-Его больше нет (в живых); Il est certain.-Он уверен/конечно; C’est impossible.-Это невозможно; Ça ce peut.-Это возможно и др.), условные структуры (+Si-Si tu veux.-Если хотите; Si j’avais su.-Если бы я знал; Si jeunesse savait.-Если бы молодость знала.), сравнительные обороты (Il est(если требуется)+comme-Comme il est bon.-Как он добр!; Comme vous voilà fait!-На кого вы похожи!). Несколько особняком здесь стоят французские речевые клише особого-застывшего типа (En voilà une histoire!-Вот так история!), для других же выражений характерна эллиптичность/усечение (A vos succès-за Ваш успех!).

Среди основных морфологических характеристик французских клише следует назвать преимущественное использование форм изъявительного наклонения  в рамках вербальных конструкций (Il a un air vainqueur.-Он смотрит победителем (Indicatif-Présent), хотя зачастую можно встретить и формы других наклонений (Quoi qu’il en soit, Ça se pourrait bien.-Во всяком случае, это могло бы быть. (conditionnel-present); Prends garde!(Prenez garde!)-Смотри(те)! Осторожно! (Impératif-Présent)). Иногда во французском можно натолкнуться на два/несколько практически семантически идентичных клише, но оформленных в рамках разных грамматических времен, что, как правило, бывает связано с необходимостью выражения разных оттенков модальных значений (например, различной степени уверенности: большей-Ça m’étonne.-Это меня удивляет./Я удивлен (Indicatif-Présent); меньшей-Ça m’étonnerait.-Это бы меня удивило/Я бы удивился (conditionnel-present)).

Также в этой связи можно отметить частотное использование местоимений le (в значении указательного cela -Il le faut bien.-Так (это) и должно быть.)/ça (+дополнительный оттенок фамильярности-Ça craint.-Это невыносимо/отвратительно); Ce n’est que ça!-И только?)/en (зачастую в качестве замены существительное+предлог de-Je m’en moque.-Мне все равно.)/on (указание на субъекта обобщенно-личностного типа+дополнительные оттенки экспрессивности-On sait que…-Известно что…; On t’a téléphoné-Тебе звонили; On ne saurait-Невозможно (+недоумение)) и ce/cela (указание на предметный субъект-Est-ce vous?-Это вы?; C’est que. -В том-то и дело; Cela est à craindre.- Этого следует опасаться) в рамках французских клишированных структур.

Среди же фонетических/лексических особенностей французских клише можно, прежде всего, упомянуть о возможности использования здесь анафор (повторение начальных частей ряда самостоятельных речевых отрезков/слов для усиления-Ça, c’est comble!-А это уже слишком!), преимущественном использование слов в их переносном значении (C’est à en mourir.-Можно умереть (в пер. смысле)), высокой частоте использования здесь лексемы bien (обычно в сочетании качественными/количественными наречиями-Bien fort.-Очень громко; Très bien-Очень хорошо; Tant bien que mal-С грехом пополам), характерном употреблении вербов vouloir/faire (Voul, c’est pouvoir-Хотеть — значит мочь; Que tu veuil-les ou non-Хочешь не хочешь; Dieu veuille.-Дай-то Бог; Il faut faire qch-Надо что-то делать; Cela ne fait rien-Это ничего не значит; Cela ne fait assez-Этого недостаточно и др.).

В целом, нужно отметить принадлежность французских клише к разряду фразеологических единиц , характеризующихся, при этом, присутствием так называемой прагматической абстракции (особый вид переосмысления — обобщенность/избитость ввиду высокочастотного использования), что связно с одновременным ослаблением денотативной и усилением прагматической функций.

При этом, также нужно будет помнить о присутствии проблемы, связанной с адекватностью восприятия соответствующих клише адресатом. Ведь Ваш собеседник может иметь отношение к иной социальной или даже языковой группе (в этом случае добавляются проблемы с правильным переводом на родной язык собеседника). Так, к примеру, дословное содержание широко употребительного французского клише rire au nez de qn по-русски будет следующим: смеяться в нос (более адекватный перевод-смеяться в глаза). Аналогично, rire à pleines dents=смеяться во все зубы более адекватный перевод- смеяться во весь рот(громко)).

 Таблица: Французские клише-оригинал Французские клише-перевод

Рейтинг 4,8 на основе 17 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *