Фразеологизмы, устойчивые выражения

Автор: Natalia, 22 Авг 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Les locutions  phraséologiques ou figées 

Фразеологизмы – устойчивое словосочетание или предложение, которое лексически неделимое и  является отдельной словарной единицей. Они обогащают язык, делая его более выразительным. Перевести и понять фразеологизм или устойчивое выражение можно по-разному, поэтому чтобы избежать курьезных ситуаций  предлагаем Вашему вниманию ряд фразеологизмов на тему человек и его физический облик.

L’homme dans son aspect physique

Человек и его физический облик

Ressemblance

se ressembler comme deux gouttes d’eau
se dit de deux personnes qui se ressemblent parfaitement

говорится о двух очень похожих людях [они] похожи как две капли воды

Beauté, laideur

être joli / mignon à croquer (fam.)

~ très joli / mignon -‘joli’ se dit surtout des femmes, ‘mignon’ étant généralement utilisé à propos d’enfants

быть очень хорошеньким — o ребенке или женщине

être joli comme un cœur

~ très joli

быть очень хорошеньким

avoir du chien

<en parlant d’une femme> avoir du charme, être séduisante

говорится об очень привлекательной, очаровательной женщине [в ней] есть изюминка

être beau comme un astre / un dieu / un Adonis [adonis]
~ très beau <en parlant d’un homme>

говорится о красивом мужчине [кто-л.] красивый / прекрасный как бог

être laid comme les sept péchés capitaux / un pou

~ très laid

говорится о некрасивом, безобразном человеке [кто-л.] безобразный / страшный как смертный грех

Taille, poids

se tenir / être droit comme un I/ une statue

se dit d’une personne qui se tient droite et raide

очень прямо стоять, сидеть, держаться как(-будто) аршин проглотил

être raide comme la justice

se dit d’une personne qui se tient droite et raide

oчень прямо стоять, сидеть, держаться как(-будто) аршин проглотил

être haut comme trois pommes / une botte

— tout petit <surtout en parlant d’un enfant>

обычно говорится о ребенке очень маленького роста от горшка два вершка

 pousser comme une asperge / un champignon

grandir, pousser rapidement

очень быстро расти расти как грибы

manger la soupe sur la tête de qn (fam.)

dépasser qn en taille

перерасти кого-л., обогнать кого-л. в росте

être maigre comme un clou

~ très maigre

говорится об очень худом, тощем человеке [кто-л.] худой как щепка

être maigre / plate comme une planche à pain / une planche à repasser (fam.)

se dit d’une femme piate, sans poitrine

говорится о худой, плоскогрудой женщине [она] плоская как доска

n’avoir que la peau et les os / que la peau sur les os

être très maigre

говорится об очень худом, тощем человеке [у кого-л.] (только) кожа да кости

avoir une taille de guêpe

~ une taille très fine

y кого-л. очень тонкая талия [y кого-л.] осиная талия

c’est une armoire à glace (fam.)

se dit de qn de fort et musclé, à la carrure impressionnante

говорится об очень большом, крепком мужчине

être fort comme un boeuf / comme un Turc

~ très fort

говорится об очень сильном человеке [кто-л.] сильный как бык

18.       кtre gras comme un moine

~ trиs gras

говорится об очень толстом человеке [кто-л.] толстый как бочка

être léger comme une plume

~très léger

говорится об очень легком человеке [кто-л.] легкий как перышко

Tête

avoir une mine de papier mâché

~ une figure pâle et fatiguée

кто-л. очень плохо выглядит, y кого-л. бледный и нездоровый вид

être ridé comme une vieille pomme

avoir des rides sur le visage

y кого-л. много морщин на лице

avoir une tête à gifles / à claques (fam.)

~ un visage déplaisant, irritant qu’on aurait envie de gifler

y кого-л. очень несимпатичное, отталкивающее лицо [у кого-л.] морда кирпича просит (прост.)

être rouge comme une tomate / une écrevisse / une pivoine

avoir momentanément le visage très rouge <de honte, de timidité, de confusion >

сильно покраснеть (от стыда, от смущения) покраснеть как рак / как помидор

piquer un fard (fam.)

rougir brusquement <d’émotion, de confusion>

покраснеть, вспыхнуть

rougir jusqu’à la racine des cheveux / jusqu’au blanc des yeux

— très fort <de honte, de timidité>

Покраснеть краснеть до корней волос

Peau

être blanc / bronzé comme un cachet d’aspirine (fam. iron.)

se dit pour se moquer des personnes qui ne sont pas du tout bronzées

быть совсем незагорелым, совсем бледным ; белый как сметана

avoir les cheveux poivre et sel

~  bruns mêlés de blancs

y кого-л. волосы с проседью

être chauve comme un œuf / un genou (fam.) ~ complètement chauve

быть совершенно лысым [кто-л.] лысый как колено

avoir la boule à zéro (fam.)

s’être fait couper les cheveux très court

у кого-л. очень короткая стрижка подстричься под ноль

être velu comme un singe

~ abondamment couvert de poils

y кого-л. много волос на теле, кто-л. очень волосатый

œil

avoir un dil au beurre noir (fam.)

~ un œil qui porte des traces bleuâtres ou jaunâtres laissées par un coup

y кого-л. синяк под глазом

avoir les yeux en boules de loto (fam.)
~ les yeux gros et saillants

y кого-л. глаза навыкате

 Смотрите похожий материал: Французские фразеологизмы и история их образования.

Французские фразеологизмы

Рейтинг 5,0 на основе 24 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *