Les locutions phraséologiques ou figées
Фразеологизмы – устойчивое словосочетание или предложение, которое лексически неделимое и является отдельной словарной единицей. Они обогащают язык, делая его более выразительным. Перевести и понять фразеологизм или устойчивое выражение можно по-разному, поэтому чтобы избежать курьезных ситуаций предлагаем Вашему вниманию ряд фразеологизмов на тему человек и его физический облик.
L’homme dans son aspect physique
Человек и его физический облик
Ressemblance
se ressembler comme deux gouttes d’eau
se dit de deux personnes qui se ressemblent parfaitement
говорится о двух очень похожих людях [они] похожи как две капли воды
Beauté, laideur
être joli / mignon à croquer (fam.)
~ très joli / mignon -‘joli’ se dit surtout des femmes, ‘mignon’ étant généralement utilisé à propos d’enfants
быть очень хорошеньким — o ребенке или женщине
être joli comme un cœur
~ très joli
быть очень хорошеньким
avoir du chien
<en parlant d’une femme> avoir du charme, être séduisante
говорится об очень привлекательной, очаровательной женщине [в ней] есть изюминка
être beau comme un astre / un dieu / un Adonis [adonis]
~ très beau <en parlant d’un homme>
говорится о красивом мужчине [кто-л.] красивый / прекрасный как бог
être laid comme les sept péchés capitaux / un pou
~ très laid
говорится о некрасивом, безобразном человеке [кто-л.] безобразный / страшный как смертный грех
Taille, poids
se tenir / être droit comme un I/ une statue
se dit d’une personne qui se tient droite et raide
очень прямо стоять, сидеть, держаться как(-будто) аршин проглотил
être raide comme la justice
se dit d’une personne qui se tient droite et raide
oчень прямо стоять, сидеть, держаться как(-будто) аршин проглотил
être haut comme trois pommes / une botte
— tout petit <surtout en parlant d’un enfant>
обычно говорится о ребенке очень маленького роста от горшка два вершка
pousser comme une asperge / un champignon
grandir, pousser rapidement
очень быстро расти расти как грибы
manger la soupe sur la tête de qn (fam.)
dépasser qn en taille
перерасти кого-л., обогнать кого-л. в росте
être maigre comme un clou
~ très maigre
говорится об очень худом, тощем человеке [кто-л.] худой как щепка
être maigre / plate comme une planche à pain / une planche à repasser (fam.)
se dit d’une femme piate, sans poitrine
говорится о худой, плоскогрудой женщине [она] плоская как доска
n’avoir que la peau et les os / que la peau sur les os
être très maigre
говорится об очень худом, тощем человеке [у кого-л.] (только) кожа да кости
avoir une taille de guêpe
~ une taille très fine
y кого-л. очень тонкая талия [y кого-л.] осиная талия
c’est une armoire à glace (fam.)
se dit de qn de fort et musclé, à la carrure impressionnante
говорится об очень большом, крепком мужчине
être fort comme un boeuf / comme un Turc
~ très fort
говорится об очень сильном человеке [кто-л.] сильный как бык
18. кtre gras comme un moine
~ trиs gras
говорится об очень толстом человеке [кто-л.] толстый как бочка
être léger comme une plume
~très léger
говорится об очень легком человеке [кто-л.] легкий как перышко
Tête
avoir une mine de papier mâché
~ une figure pâle et fatiguée
кто-л. очень плохо выглядит, y кого-л. бледный и нездоровый вид
être ridé comme une vieille pomme
avoir des rides sur le visage
y кого-л. много морщин на лице
avoir une tête à gifles / à claques (fam.)
~ un visage déplaisant, irritant qu’on aurait envie de gifler
y кого-л. очень несимпатичное, отталкивающее лицо [у кого-л.] морда кирпича просит (прост.)
être rouge comme une tomate / une écrevisse / une pivoine
avoir momentanément le visage très rouge <de honte, de timidité, de confusion >
сильно покраснеть (от стыда, от смущения) покраснеть как рак / как помидор
piquer un fard (fam.)
rougir brusquement <d’émotion, de confusion>
покраснеть, вспыхнуть
rougir jusqu’à la racine des cheveux / jusqu’au blanc des yeux
— très fort <de honte, de timidité>
Покраснеть краснеть до корней волос
Peau
être blanc / bronzé comme un cachet d’aspirine (fam. iron.)
se dit pour se moquer des personnes qui ne sont pas du tout bronzées
быть совсем незагорелым, совсем бледным ; белый как сметана
avoir les cheveux poivre et sel
~ bruns mêlés de blancs
y кого-л. волосы с проседью
être chauve comme un œuf / un genou (fam.) ~ complètement chauve
быть совершенно лысым [кто-л.] лысый как колено
avoir la boule à zéro (fam.)
s’être fait couper les cheveux très court
у кого-л. очень короткая стрижка подстричься под ноль
être velu comme un singe
~ abondamment couvert de poils
y кого-л. много волос на теле, кто-л. очень волосатый
œil
avoir un dil au beurre noir (fam.)
~ un œil qui porte des traces bleuâtres ou jaunâtres laissées par un coup
y кого-л. синяк под глазом
avoir les yeux en boules de loto (fam.)
~ les yeux gros et saillants
y кого-л. глаза навыкате
Смотрите похожий материал: Французские фразеологизмы и история их образования.