Условное наклонение

Автор: Valentina, 06 Апр 2012, Рубрика: Наклонение

Все французские глаголы обладают рядом личных или, иначе говоря, спрягаемых форм, изменяющих свои флексии в процессе спряжения, посредством чего выражаются такие грамматические категории, как: число, залог, лицо, а также наклонение.

Такая личная глагольная форма, как наклонение, во французском языке демонстрирует соотношение с семантической категорией модальности (реальность или гипотетичность и ирреальность совершения действия, наличие элемента побуждения или желания в процессе реализации деяний и т.д.). При этом, всего здесь выделяют четыре типа наклонений: изъявительное  (/mode/ Indicatif ), повелительное  (/mode/ Impératif ), сослагательное (/mode/ Subjonctif ) и условное (/mode/ Conditionnel).

Собственно, французский условное наклонение использует с целью обозначения состояний или действий, подразумеваемых в качестве вероятных, зависимых от случая, возможных или желательных. —

Je voudrais voir les choses en face. (Я бы хотел смотреть правде в глаза) — желательное при опред. условиях.

Je serais allé au cinéma, s’il en est ainsi. (Я бы пошел в кино, если на то пошло). — вероятное действие

 — в переводе на русский язык присутствует частица бы.

 

Существует же условное французское наклонение в рамках двух времен — le présent, а также le passé. Последнее реализуется в двух структурных воплощениях (Passé 1re forme,  Passé 2e forme). При этом, говорят о наличии двух форм данного типа наклонения —  простой (Conditionnel Présent — voir (en passant) — видеть (мельком) — je verrais (en passant)  — tu verrais (en passant)  — il verrait (en passant) ) и сложной (Conditionnel Passé — 1re forme  — voir (en passant) — видеть (мельком) —  j’aurais vu (en passant) и 2e forme — j’eusse vu (en passant)).

Французский условное наклонение в рамках своей простой формы (Conditionnel Présent) образует флективным способом, предполагая добавление к инфинитиву определенных, фиксированных для всех трех типов глагольных спряжений, окончаний imparfait (в ед. — -ais, -ais и -ait; во множ. — -ions, -iez и -aient:  freiner (le travail) — (тормозить работу) — je freiner+ais  (le travail) — tu freiner+ais (le travail) — il freiner+ait (le travail) — nous freiner+ions (le travail) — vous freiner+iez (le travail) — vous freiner+iez (le travail) — ils freiner+aient (le travail)). Это правило действует и в отношении неправильных глаголов отклоняющегося типа (ressortir (выделяться) — je ressortir+ais — nous ressortir+ions и др.). Если же принимать во внимание некоторые неправильные индивидуальные французские глаголы, то здесь следует помнить о том, что образование форм Conditionnel Présent у них будет происходить путем прибавления аналогичных флексий, но уже с учетом потери конечного -e у вербальных единиц на -re (fendre (la foule) — пробираться (сквозь толпу) — je fendrais (la foule) — nous fendrions (la foule) и др.), а также принимая во внимание наличие дополнительного корневого чередования у некоторых составляющих 3 группы (voir (de loin) — видеть (издалека) — oir/err — je verrais (de loin)  — nous verrions (de loin) и т.д.).

Употребление простой формы французского условного наклонения характерно, прежде всего, для:

  • обозначения вероятных или желаемых действий в настоящий (или будущий) момент речи; —

J’ai froid. Je pourrais rester chez moi. (Мне холодно. Я мог бы остаться дома). — желаемое действие в настоящем.

Je serai envoyé en mission. Vous pourriez remplacer l’ingénieur en chef. (Я буду в командировке. Вы могли бы остаться за главного инженера. — вероятное действие в будущем.

  • для придания вежливого оттенка просьбе или предложения совета; —

Pourriez-vous me montrer ses papiers? (Не могли бы вы показать мне свои документы?) — вежливая просьба

Je voudrais boire au succès de l’amitié. (Я бы хотел поднять бокал за дружбу). — вежлив. просьба, предложение

On pourrait donner un concert? (Может выступим с концертом?) — совет.

  • для выражения сомнений; —

Ils iraient au concert, peut-être. (Может быть, они и пошли бы на концерт.)

  • для высказывания предположений; —

l’affaire serait dans l’impasse en cet instant. (Дело, кажется, зашло в тупик в данный момент).

Рейтинг 4,8 на основе 24 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *