Казалось бы чего уж проще: сказать банальное «пока» (также в русской устной/обиходной речи широко применяются клише всего доброго!/счастливо! и др.), и можно считать, что ты уже попрощался. Но оказывается все не так просто, особенно если это касается реалий французского языка, где даже сама ситуация прощания обычно носит многокомпонентный характер, включая как речевую составляющую, так и, так называемую, «поцелуйную», которую все же не следует инициировать самостоятельно (особенно если Вы собеседника видите в первый раз), но и вовсе игнорировать не стоит, ведь если Ваше, пусть даже первое, общение с собеседником-французом окажется успешным/дружеским, то процедуры получения традиционных французских поцелуев в обе щеки, о чем, как правило, заранее предупреждают фразой-вопросом Bon,-on-se-fait-une-bise? (Ну как, может поцелуемся?), обычно уже не избежать. Причем, если парижане обычно ограничиваются легкими поцелуями в обе щеки, то, например, в Марселе количество поцелуев уже может возрасти до четырех-шести (всегда четное число).
Речевая составляющая ситуации прощания также является крайне обусловленной и весьма запутанной. Так, например, пожелание здесь хорошего дня (bonne journée!-хорошего Вам дня!) может как инициировать общение, так и являться одной из обязательных составляющих при прощании. Структура прощания в данном случае будет выглядеть таким образом: bonne journée!+au revoir (известная на весь мир фраза). Причем использование тут категории женского рода (bonne journée) усиливает эмоциональный компонент ситуации прощания (пожелание долгого отличного времяпрепровождения собеседнику). Аналогично, в заключительной фразе в рамках традиционных праздничных новогодних поздравлений — Bonne année! (Доброго/хорошего Вам года!). Можно было бы, конечно, обойтись и обычным банальным bonjour!, которое во французском используется не только при приветствии, но и при расставании/прощании (есть здесь даже такая устойчивая фраза: t’as-le-bonjour- можешь с этим проститься), однако, эффект от подобного прощания будет несколько смазанным, эмоционально нейтральным, даже безразличным.
Следует также иметь в виду, что если ситуация прощания происходит в более позднее, уже вечернее, время (обычно где-то 16.30-20.30), то при расставании с Вами французы, желая Вам уже хорошего вечера, будут использовать фразу bonne soirée! Также Вы вполне можете услышать и клише bonne fin d’après-midi! (хорошо Вам провести оставшееся до конца дня время !). заканчивая свой разговор с собеседником в послеполуденное/обеденное (13.30-16.00) время. Двоякую функцию (приветствие+прощание) выполняет и фраза-клише Bonne nuit! (Доброй/спокойной ночи!). Пятничное расставание, как правило, резюмируется пожеланием отличных выходных во фразе Bon week-end!, а прощания во французском на определенный срок, например, неделю или месяц, оформляются следующими клишированными выражениями — Bonne semaine/bon mois! Подобные структуры-прощания во французском являются традиционными и общепринятыми в рамках устного/обиходного общения (в отличие от, например, русского, где подобные пожелания доброго дня/вечера и т.д., произносимые при расставании, приобретают налет излишней напыщенности и неуместности, а акцент на временном аспекте также зачастую игнорируется и считается излишним).
Прощания во французском в случае расставания на незначительный/недолгий срок (например, в рамках телефонного разговора), как правило, оформляются фразой à bientôt! (букв.-до скорого!) вместо обычного au revoirau r’voir. При расставании и планировании следующей встречи уже в самое ближайшее время целесообразным будет выбор в пользу клише a-tout-a-l’heure!, а если Вам доподлинно известно, что Вы собираетесь вновь пересечься с собеседником уже минут через 10-15, то белее уместным при расставании с ним будет произнести фразу вроде à-tout-de-suite!, делая упор на незамедлительности/неизбежности Вашей с ним встречи. И, напротив, если Вы не знаете сроков (как скоро) последующей встречи с собеседником, то при прощании с ним лучше будет употребить фразу A la prochaine! (До следующего раза!/Прощай!), которая, однако, одновременно в некоторых регионах может восприниматься как признак некоей провинциальности. Все эти нюансы (казалось бы уж совсем излишние) для французов являются крайне важными и находятся в тесной привязке к каждой конкретной ситуации.
Правильно прощаться по-французски нужно уметь не только в рамках устной, но и письменной речи, грамотно расставляя финальные фразы в деловых/официальных/личных/дружеских и др. письмах. Общим правилом здесь будет считаться применение тех же обращений (cher ami, Monsieur;…), что и были инициированы в начале письма, а также замена местоимений ma, mes, mon в письмах, написанных от имени той или иной компании, на соответственно notre, nos, notre. Одной из самых распространенных формул прощания здесь в этой связи будет фраза вроде Veuillez-agréer,(Monsieur, Madame…),—l’assurance—de—mes—sentiments—distingués..(С уважением…госпожа/господин…, примините искрение заверения в моих…) или Veuillez-recevoir,-Madame,-Monsieur,-mes-salutations-distinguées. (Примите, мадам, сэр, заверения в моем уважении). Также общим плохим тоном считают перенос финальных/прощальных строк письма на другую/следующую страницу, а также их отделение от непосредственной подписи.
Однако, и здесь присутствует целый ряд нюансов и тонкостей, которые нужно будет непременно учитывать. Так, например, завершение письма к королеве/монарху обычно оформляется фразой Que-Votre-Majesté-royale-(ou impériale)-daigne-agréer-les-assurances-de-la-respectueuse-considération-avec-laquelle-j’ai-l’honneur-d’être, de-Votre-Majesté,-le-très-obéissant-serviteur. (аналогов подобным фразам в русском нет, поэтому здесь более приемлем дословный перевод — Ваше королевское (императорское) Величество соизволит принять уверения в моих уважительных намерениях…, самый покорный слуга Вашего Величества…). Заканчивая же письмо к президенту обычно пишут- Veuillez-agréer,-Monsieur-le Président,-l’hommage-de-mon-profond-respect (Примите, господин президент, дань моего глубокого уважения к Вам), к министру — Veuillez-agréer,-Monsieur-le-Ministre,-les-assurances-de-ma-très-haute-considération (Примите, господин министр, уверения в моем самом высоком уважении к Вам). Электронные же письма, в свою очередь, лучше заканчивать фразами вроде: Sincèrement/sincèrement vôtre/bien sincèrement (искренне Ваш/с искренним уважением).
Составляя послания на французском языке, нужно также будет помнить о том, что женщинам не следует в финальных/прощальных фразах своих писем, адресованных лицам мужского пола, делать упор на выражении своих чувств (обычно ограничиваются фразой — Je-vous-prie-d’agréer,…, l’expression-de-mes-sentiments-distingués (Я прошу вас принять … заверение в моем высоком уважении.; при более личном общении иногда distingués заменяют на sympathiques/affectueux (симпатия/любовь)). Если же письмо адресовано по схеме женщина-женщине, то выражение чувств в прощальных фразах тут не возбраняется (например, je-vous-adresse-l’expression-de-mes-meilleurs-sentiments (букв-но: Я посылаю Вам выражение своих лучших чувств).
Более свободными, не так сильно привязанными к традициям, считают прощания в неофициальных/дружеских посланиях, основные клишированные выражения которых мы приведем ниже.
Таблица. Прощания во французском в неофициальных/дружеских посланиях (с переводом на русский)