Французская традиционная культура общения отличается определенным своеобразием, дистанцируясь, таким образом, например, от русской или японской….
В частности, это особенно касается приветствий. При этом, сама ситуация приветствия, будучи непосредственным элементом речевого этикета (системы устойчивых и четко обозначенных формул/моделей общения, предназначаемых обществом с целью фиксирования своеобразного речевого контакта между собеседниками и дальнейшего поддержания выбранной тональности общения) и частью определенной национальной культуры, характеризуется присутствием своеобразной маркированности, ибо то или иное приветствие допустимо в социальной среде одного типа и неприемлемо в другой, более того, выбор определенной формулировки может определяться и ситуативно/контекстуально. Собственно, использование конкретных формул/схем приветствия в каждом конкретном (в нашем случае — во французском) языке определяется тем, кто/когда/где ведет разговор, предопределяя выбор формы общения через обусловливание отношений между собеседниками. При этом, нужно помнить о том, что, выступая в качестве элемента речевого этикета, ситуация приветствия призвана выражать вежливость/благожелательность по отношению к собеседнику.
Одновременно, лингвисты определяют непосредственную структуру приветствия, которая включает аппелятив (обращение)+приветствие как таковое. Так, аппелятив является речевым актом, называющим адресата, идентифицируя его с позиции возраста/пола/социального статуса, либо определяя свое (говорящего) отношение к нему. При этом, основная функциональная нагрузка подобного составляющего элемента ситуации приветствия будет заключаться, прежде всего, в привлечении внимания собеседника. Французский язык использует в качестве обращения (аппелятива) средства синтаксиса и лексики. В целом, во французском наблюдается преимущественное применение с целью привлечения внимания собеседников в рамках речевого акта аппелятива: 1) общеупотребительных лексико-синтаксических конструкций нейтрального типа (Pardon! (Простите!!)/Excusez! (Извините!)) 2) обращений (Madame/Mademoiselle…) для усиления эффекта вежливости. Так, например, в любом французском обращении принято добавлять такие лексические единицы, как Madame/Mademoiselle/Monsieur:
-Bonjour,+Monsieur ! (приветствие незнакомого человека, например, в кафе, магазине, при случайном знакомстве…)
Bonjour,+Monsieur+Sobolev ! (+постопозициональное использование фамилии собеседника, если она известна)
Однако, в отличие от, например, русского, французский этикет не предусматривает широкого использования разного рода лексических форм уменьшительно-ласкательного типа (в русском: душенька, доченька, сыночек…), а обращения по возрастному/половому/родственному принципу и вовсе не приняты в просторечном общении. Таким образом, родовые имена/криптонимы/патронимы в ситуации приветствия во французском широко не используются. И все же иногда можно наблюдать в рамках определенных конкретных ситуаций приветствия близких людей применение в качестве аппелятива французами наименований субъекто-оценочного вида, выбираемых, исходя из принципа свой-чужой (mon enfant (мой малыш), ma femme (моя жена), mon ange (мой ангел), ma belle (моя красавица), (madame) votre tante (ваша тётушка), votre oncle (ваш дядя) и др.).
В рамках второй составляющей речевого акта приветствия (приветствие, как таковое) наблюдается использование во французском языке соответствующих формул нейтрального типа, которые могут носить (как и в других языках) как неформальный, так и формальный характер. В качестве универсального неформального приветствия во французском используется лексема Salut! (Привет!), употребление которой, однако, ограничивается рамками коммуникации с близкими друзьями/родственниками. В свою очередь, лексическая единица Bonjour! (Добрый день! Здравствуй(те)!) считается более формальным, но одновременно и более употребительным средством выражения приветствия.
Интересно, что в приветствиях как таковых лингвисты выявляют определенные временные рамки, иными словами, говорят о присутствии моделей приветствия, содержащих в себе указания на соответствующие временные рамки. При этом, если в русском, например, мы можем при необходимости равнозначно произнести Доброе(ый) утро/день/вечер!, то французский язык способен оперировать здесь только двумя основными формулами: Bonjour! (Добрый(ое) день — утро!) и Bonsoir! (Добрый вечер!). Теоретически можно упомянуть также о наличии модели Bon matin! (Доброе утро!), однако, на практике, в рамках живой коммуникации данная формула считается устаревшей и почти полностью вышедшей из употребления.
Таким образом, французское приветствие обычно имеет следующую формулу: Pardon! (если требуется — аппелятив-привлечение внимания )+Bonjour/Bonsoir, (приветствие как таковое)+Monsieur/Madame/Mademoiselle/ma belle.. ! (аппелятив-усиление вежл-ти)+….
С целью продолжения дальнейшего общения французы, как правило, применяют ряд определенных фраз/выражений стандартного типа (выбор определяется конкретной коммуникативной ситуацией):
Таблица. Стандартные французские выражения, используемые в ситуации приветствия для продолжения дальнейшего общения.
Стандартные французские фразы/выражения для продолжения разговора в ситуации приветствия
|
Перевод |
je/suis/heureux/de/vous/voir… | рад вас видеть… |
je/m’appelle … | меня зовут … |
je/ne/vous/ai/pas/vu/longtemps… | я вас дано не видел(а)… |
voulez/vous/boir/quelque/chose?.. | не откажитесь чего-нибудь выпить?… |
attendez/une/minute/s’il/vous/plaît… | подождите минутку, пожалуйста… |
permettez-moi/de/vous/presenter/à/mon/mari…
| позвольте представить вас моему мужу… |
qu’est-ce/que/çela/veut/dire?…
| что это значит?… |
voilà/ma/carte/de/visite…
| вот моя визитная карточка… |
je/ne/vous/ai/pas/vu/longtemps… | я вас дано не видел(а)… |
permettez-moi/de/me/présenter… | позвольте представиться.. |
soyez/comme/chez/vous…
| чувствуйте себя как дома… |
pardonnez-moi/de/vous/avoir/dérangé…
| извините, что побеспокоил вас… |
c’est/très/gentil/de/votre/part… | это очень любезно с вашей стороны… |
enchanté/de/faire/votre/connaissance!… | приятно познакомиться… |
j’ai/beaucoup/entendu/parler/de/vous.. | я много слышал о вас… |
Смотрите также: лексику по теме «Приветствие»
Следует иметь в виду, что общие схемы приветствий свойственны как для французской разговорной, так и для норм письменной речевой коммуникации. В виду этого практически любое письмо (не)формального/делового/официального/личного… характера обычно начинается с ряда определенных клишированных фраз. Подобные, так называемые, formules d’appel вводятся в самом начале письма с целью приветствия адресата, товарища по переписке.
Так, традиционно любое письмо начинают с обращения — Mademoiselle/Monsieur/Madame. Допустимыми при переписке с хорошо знакомыми Вам людьми могут считаться и более неформальные обращения вроде: Cher(Chère) Monsieur/Madame/Mademoiselle! (Дорогой(ая)…!), однако, использование инициалов/фамилий в постпозиции даже к подобным приветственным формулировкам считается некорректным (нельзя написать — Chère Mademoiselle Djuval!).
В случае ведения переписки с непосредственно с Вами незнакомыми лицами/представителями служб (коммерческой организации/администрации…) письма обычно начинают с традиционных Monsieur/Madame, либо используют еще более формальные обращения Messieurs/Mesdames. Допустимым представляется и присутствие, при необходимости в этом, в рамках приветствий наименования должности/профессии (docteur (доктор), maître (нотариус, адвокат) и др.) коммуниканта (например, Monsieur le Ministre,… (Господин министр,…); Madame le Juge.. (Госпожа судья…); Monsieur le Maire…(Господин Мэр…); Monsieur(Madame) et cher Maître (Глубокоуважаемый(ая)… — известному писателюдеятелю ис-ва).
Таким образом, проведенный нами анализ использования основных формул приветствия во французском языке показал, что коммуникация в данной области имеет достаточно выраженный контактный характер, а необходимость обязательного воспроизводства традиций не является строго запрограммированной.