Артикли во французском языке подразделяются на 2 вида – определенный и неопределенный артикль. Определенным артиклем являются артикли le (мужской род ед. число), la (женский род ед.число), l’ (перед гласным или h немым), les (множественное число). Неопределенным артиклем является артикль un (мужской род ед. число), une (женский род ед.число), des (множественное число). Например:
- des pays peu connus – малоизвестные страны,
- le quatorze février – четырнадцатое февраля
- une chance – удача.
Определенный артикль во французском языке употребляется:
– когда существительное, которому он предшествует, обозначает предмет, объект, событие или явление, которые уже известны говорящему или слушающему, например:
se casser la main – сломать руку.
– перед именем существительным, с которым употребляется ограничивающее определение, например:
c’est le livre qu’il vous a conseillé de lire hier – это книга, которую он вам посоветовал прочесть вчера.
– когда существительное обозначает общее понятие, явление, предмет, какое-либо обобщенное понятие, например:
le chat est un animal apprivoisé – кошка является ручным животным.
– для определения предмета, который является единственным в своем роде или единственно возможным в определенной ситуации, например:
la lune – луна
le premier chef-d’œuvre de Hugo — первый шедевр Гюго
– для выражения функции прилагательного, в частности, притяжательного прилагательного мой и др., например:
Comment va la petite fille? – как поживает ваша маленькая девочка?
– для выражения функции прилагательного, в частности, указательного прилагательного этот, тот, например:
l’un et l’autre – и этот, и тот,
prenez le livre – принесите эту книгу
– для выражения распределительного значения каждый, например:
huit dollar la pièce – по восемь долларов за штуку
– для обозначения определенной даты, времени, периода, например:
le quatre mars – четвертое марта
travailler le jour – работать днем.
– для обозначения названий континентов, рек, стран, гор, определенных островов, например:
les Pyrénées – Пиренеи
la Seine – Сена
Следует обратить внимание на тот факт, что перед названиями городов артикль не употребляется.
– с любыми именами собственными, с которыми употребляется ограничивающее определение, например:
le Shakespeare de la période première – Шекспир раннего периода
– для обозначения династий, семей, например:
les Tudors et Bourbons – Тюдоры и Бурбоны
– для выражения превосходной степени, например:
la plus belle et élancé femme du monde – самая красивая и стройная женщина в мире
– для обозначения предметов, а именно неодушевлённых предметов он, она, оно, употребляемых в косвенных падежах, в основном в винительном падеже, например:
on la regarde fixement – на нее пристально смотрят.
В случае употребления определенного артикля с предлогом de и предлогом à, образуются представленные ниже слитные формы:
à + le – au – au cas par cas – в каждом случае отдельно
à + les – aux – aux anges – на седьмом небе
de+ le – du – le livre du frère – книга брата
de + les – des – la vie des singes – жизнь обезьян
Что касается неопределенного артикля во французском языке, он обычно соответствует русскому местоимению какой-то, какой-нибудь, один или не переводится вообще.
Неопределенный артикль употребляется:
– для обозначения предмета, неизвестного говорящему или слушающему, например:
chante-nous une chanson française – спой нам какую-нибудь французскую песенку
– когда предмет в разговоре, тексте, беседе используется впервые, например:
Nous avons une question. – у нас есть вопрос
– в сравнениях:
courir comme un lièvre – бежать как заяц
– для выражения единичности предмета, подразумевается, что он один, один из нескольких, например:
Il a un franc — У него есть один франк.
Необходимо запомнить, что в случае употребления с существительным притяжательного прилагательного, артикль не употребляется вообще, например:
mon petit chat – мой маленький котенок.
Как перевести Le tresor, и правильно ли вообще эта приставка “Le”?
Добрый день, Юлия!
Le trésor сокровище , le определенный артикль.
Спасибо большое! А как же про артикль du,de,de la ?
Спасибо большое, очень полезно!
de la => de la
de le => du
de les => des
наткнулась на L’on, как объяснить это? L’ в данном случае артикль? почему он стоит перед местоимением?
Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания.
В приложении учу новое слово «veste», которое подают с артиклем la, но со школьного курса помню, что артикль был une
Как правильно? Подскажите пожалуйста
Здравствуйте, Яна!
оба варианта верны, la определенный артикль ж.р., une неопределенный артикль ж.р. В предложении выбор артикля зависит от контекста.
Плохо, слабо суть вопроса не раскрыта. Безумный контраст с другого ресурса. Удивительно, что за 8 лет этого никто не высказал, видимо отрицательные комментарии удаляются, вместо того, чтобы исправить и дополнить статью.
Спасибо большое за пояснения! Я буквально «завязла» в артиклях, особенно в слитных и частичных. Теперь хоть как-то проясняется))))
Да нормально всё
Здравствуйте Наталья! Иногда наблюдал как артикль le пишется с сущ. начинающимся с согласной не как le, а как l’. Например не le chat, a l’chat. Не знаете почему так иногда пишут?
Здравствуйте, Андрей!
в данном случае, разговорный вариант произношения беглого е, когда е опускается при быстром темпе речи: j(e)’suis, j’peux pas, etc.
Здравствуйте, прошу связаться со мной по контактам 8(966)110-93-92 Светлана nvarrua@gmail.com
Добрый день! Не пойму с родами для неопределенного артикля — как они соотносятся с русскими родами? Почему в примере книга — это мужской род, а яблоко — женский?
Здравствуйте , Алексей,
род французских и русских слов часто не совпадает, остается только запомнить, иногда помогают окончания, например на -age окачиваются, как правило, существительные мужского рода, на -tion- женского рода, но есть ряд исключений.
Du courage
Добрый день, подскажите, для названия как правильно перевести на французский «Маленькая франция» — «La petite France» или без «la».
Здравствуйте, Любовь,
верно, с артиклем будет La petite France.
un livre разве книга мужского рода? Почему так?
Здравствуйте, Станислав, верно, книга во французском языке мужского рода: un / le livre.
Здравствуйте, Наталья!
Спасибо за статью! Структурировано и понятно.
Подскажите бывают ли случаи когда soleil употребляется с неопределенным артиклем?
Здравствуйте, Юлия,
Да, когда есть прилагательное заменяем на неопределённый артикль, во всех случаях не только в этом. Например: Il y a du soleil. — Il y a un soleil de plomb. Le vent souffle très fort. — Il y a un vent fort.