Des locutions figés et l’histoire de leur formation . Французские фразеологизмы и история их образования.
soyons amis, Cynna, c’est moi qui t’en convie
будем друзьями, Цинна, — это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) «Цинна, или великодушие Августа».
envoyer à Dache
отправить кого-либо погулять, чтобы отделаться от него (букв.: отправить к Дашу). Военные, завоевавшие в XIX веке Алжир, ради забавы выдумали персонаж Даш по прозвищу «парикмахер зуавов» (т. е. солдат африканского войска Франции). Хотя «Господин Даш» был невидимым, к нему охотно посылали солдат немного придурковатых.
chemin (route) de Damas
путь, на котором человек находит свое истинное призвание (букв.: дорога в Дамаск). Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа. Существует также и другой фразеологизм aller а Damas со значением «пойти по правильному пути».
paysan du Danube
грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена.
homme de Décembre
герой декабрьского переворота. О Наполеоне III, пришедшем к власти в результате государственного переворота 22 декабря 1851 г.
monsieur Dimanche
портной (букв.: господин Воскресенье). Образовано от имени персонажа комедии Мольера «Дон Жуан».
Встречается также и другой фразеологизм с этим именем: c’est Jocrisse qui mène les poules pisser (прост.) «он во всякие бабьи дела суется» (букв: Жокрисс ведет кур мочиться).
faire son Joseph (прост.)
разыгрывать из себя скромника (букв.: прикидываться Иосифом Дрекрасным). По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, проданный в рабство братьями и ставший приближенным египетского фараона, не поддался чарам жены царского сатрапа Потифара, но, уходя, у нее забыл свой плащ. Жена Потифара, решив отомстить Иосифу, использовала этот плащ, чтобы обвинить его в попытке обесчестить ее. Потифар поверил жене и приказал бросить его в темницу. Существует также- и форма этого выражения, имеющая отношение к женщинам faire sa Josйphine (sa Julie) «прикидываться целомудренной».
avoir passé le pont de Journay
о распутной женщине (букв.: пройти через мост Журная). Образовано как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам.
marier Justine
быстро обтяпать дельце (букв.: выдать замуж Юстину). Некоторые связывают возникновение идиомы с эпизодом, происшедшим в парижском театре «Варьете» в первой половине XIX века, когда его директором был знаменитый в ту пору артист, исполнитель комических ролей Жан-Жозеф Брюне (1766-1851). Шла премьера водевиля «Тибо и Юстина». Начало пьесы было принято зрителями довольно тепло. Но несколько растянутые последние сцены вызвали
il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu’on ne l’écorche
говорится о тех, кто жаловался, боялся пустяков (букв.: он похож на угрей Мелёна, кричит, прежде чем с него снимают шкуру). Образовано как намек на некоего Лангилла, который во время публичного представления, где он играл роль святого Варфолемея, с воплем сбежал, когда к нему подошли с ножом в руках.
faire la rue Michel
быть в достаточном количестве. Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire le compte «произвести счет» и названием улицы Michel-le-Compte в Париже.
cour des Miracles
сборище нищих, убогих (букв.: Двор чудес). Так назывался притон в Торговом квартале средневекового Парижа, где собирались нищие. С наступлением темноты здесь появлялись разбойники и грабители под видом калек; они, как в чудесах, тотчас «выздоравливали», чтобы предаваться кутежу и сводить счеты друг с другом.
«Двор чудес» был мастерски описан В. Гюго в его известном романе «Собор Парижской богоматери».
maison de Molière
дом Мольера. О театре «Комеди Франсез» в Париже. Он был основан в 1680 году по указу Людовика XIV путем объединения театра Мольера и театра «Бургундский отель».
Смотрите похожий материал: Фразеологизмы во французском языке