Французская литература по праву рассматривается в качестве важной составляющей мирового культурного/художественного наследия. Это было существенно заметно еще в XII в, когда знаменитая Песня о Роланде (возведен в ранг национального героя страны) завоевала сердца и восхитила и скандинавов, и немцев, и англичан и даже восторженных итальянцев. Воплощенный в Песне особый своеобразный идеал любви, подразумевающий необходимость служения даме сердца, совершая доблестные подвиги, изначально воплотился у труверов и трубадуров, а затем оказал очень сильное влияние даже на поэзию немецких миннезингеров.
Одновременно следует отметить, что далеко не последнее место отводится в рамках французской литературы и такому жанру творчества, как сказка (в русском эта словарная единица (от «казать» — первоначально в значении «список/перечень») была впервые засвидетельствована в произведениях XVII века, до этого времени употреблялись обозначения баснь/кощуна), которая здесь представлена двумя своими основными разновидностями: 1.фольклорной/народной, представляющей собой народное творчество устного/письменного характера, своего рода прозаический рассказ/сказ, фиксирующий в рамках фольклорного наследия разных народов какие-либо вымышленные события (сказочная проза — часто ей противопоставляют достоверную/несказочную прозу вроде мифов, былин, легенд, преданий и др.); 2. литературной (литературная сказка), воплощающей в себе характеристики также ориентированного на вымысел эпического жанра, находящегося в тесной связи с фольклорной сказкой, но, принадлежащего, в отличие от нее, какому-либо конкретному автору. При этом, статус исторического предшествования бесспорно принадлежит фольклорной/народной сказке, а литературная сказка, подражая народной (народно-эпический стиль),или создавая свое своеобразное по стилю (чаще всего — дидактическое) произведение, беря за основу уже сюжеты нефольклорного плана, не характеризуется многовариантностью и существует исключительно в письменной (в противовес устному творчеству) форме.
«Сказка» во французском языке
Во французском словарная единица «сказка» (le conte) предусматривает упор на двух составляющих своей семантики «что?для чего?». Как правило, сказки используются с целью сознательного/подсознательного привития ребенку/(реже) взрослому определенных, заложенных в обществе правил/жизненных норм, защищающих это общество (ареал обитания) и обучающих его членов достойному отношению к «инородцам» (членам других общин/народов). Дело в том, что французские сказки (наряду, например, с сагами) содержат в своей доминанте огромную, основанную на глубоком уважении и признании своих предков, информационную базу, которая веками передается от отца к сыну.
При этом, французским сказкам пришлось прямо-таки отвоевывать себе право считаться отдельным литературно-фольклорным жанром. Дело в том, что хотя сами волшебные/вымышленные сюжеты можно встретить еще в самых ранних французских литературных произведениях, непосредственная сказочная традиция здесь вплоть до большей части XVII века функционировала или в рамках низкой («лубочной») литературы, или в плане устных кухонных/деревенских/салонных, не годящихся для публикации, рассказов. Считать народную культуру полноценным/полноправным явлением эстетики стали только с распространением романтизма, а непосредственно коллекционировать на профессиональном уровне, обрабатывать и письменно фиксировать народные французские сказки начали ближе к 1870-м годам (это гораздо позже других европейских стран). Тогда во Франции это считалось обращением к считавшейся низкой/неблагородной народной культуре и критиковалось за использование избитых, набивших оскомину волшебных мотивов. В противовес этому собиратели народных и авторы литературных французских сказок всячески пытались защитить выбранный ими жанр, уповая на его моральность/высокий воспитательный потенциал. В результате уже к концу XVIII века жанр сказки сумел отстоять свое право на существование и был признан обществом.
В1690 г. под авторством графини д’Онуа (Мари-Катрин Л. де Барневиль) было опубликовано издание «Истории Иполита, графа Дугласа», которое представляло собой привычный для того времени любовный авантюрный роман, повествовавший об истории двух сопротивляющихся судьбе-разлучнице возлюбленных. Единственным, что выделяло этот роман на фоне десятков ему подобных, было то, что здесь, взамен уже успевших тогда набить оскомину вставных новелл, автор устами своего героя рассказывает сказку об Адольфе (русском князе), который оказался на зачарованном острове Блаженства — в стране вечной молодости и любви, среди фей. Именно это издание и ознаменовало собой появление литературной обработки волшебных/вымышленных сказочных историй. В дальнейшем подобная тенденция к применению, так называемой, вставной сказки, вклинивающейся в общую канву произведения в качестве своеобразного поучительного рассказа, стала весьма распространенной, востребованной и популярной во французской литературе.
Распространение французских сказок в мире
Популярность вымышленных историй стала набирать обороты. Французские сказки стали любить и с удовольствием слушать, записывать, пересказывать и сочинять уже не только в селах и деревнях, но также и в больших городах и даже в столице. Так, известно, что под обаяние сказок попали и сам французский король Людовик XIV, и многие его приближенные, среди которых выделялся всесильный министр финансов Кольбер. Была при французском дворе того времени даже своеобразная должность сказочницы, обязанности которой выполняла супруга Лекамю де Мельсон (государственный советник); а в рамках грандиозных версальских празднеств демонстрировались и разыгрывались пышные феерии, ставились сопровождающиеся богатыми декорациями оперы и балеты на сказочные/фантастические (обычно о волшебных феях и заколдованных принцессах) сюжеты. В качестве примера одной из весьма популярных тогда сказок может служить история о прекрасной, живущей на стеклянном острове в окружении непрестанной заботы фей, принцессе, путешествовавшей в волшебном хрустальном шаре вместе с принцем Наслаждением, своим возлюбленным.
Примечательно, что к концу семнадцатого века французские сказки рассказывались уже в большинстве светских салонов, среди которых особо выделялись литературные гостиные писательниц Комон, д’Онуа и др., посещением которых не гнушались ни литераторы, ни принцы крови. Тогда же французские сказки стали активно издаваться, и литературные сборники стали постепенно приходить на смену устным салонным высокосветским беседам.
При этом, среди наиболее часто востребованных сказочных сюжетов были выстроенные на антитезе истории о сестрах/братьях, одна/один из которых воспитывался в деревне хоть и в бедности, но в добродетели, другая/другой же взращивался в городе, в богатстве, но в пороке. Героям посчастливилось быть облаготельственными волшебной феей, которая предлагала им свои дары на выбор. Одновременно мораль сказки подсказывала делать выбор в пользу ума, а не красоты, честности и благородства, а не хитрости и стяжательства и т.д. Здесь явно прослеживается нравоучительный характер французских сказок, доносящих до читателя мысль о том, что хорошее и правильное воспитание гораздо более значимо чем некие выдающиеся способности, что путь к счастью лежит через испытания и низкий удел, а высокий, как правило, оборачивается горестями (Франсуа Фенелон-«История Флоризы»). Сюжеты таких «дидактических» французских сказок, во многом подобных романам-воспитания, зачастую были волшебными, перенося своих героев в разные фантастические страны с непривычными для них законами бытия, благодаря чему несчастные понимали всю необходимость изменения своих привычек, улучшения своего характера и даже изменения в лучшую сторону существующего государственного устройства (Франсуа Фенелон-«Путешествие-на-остров-наслаждений»).
Традиционные сюжеты
Достаточно распространенными во французских сказках представляются и более традиционные сюжеты о противостоянии злой мачехи и наивной бедняжки падчерицы (или доброй падчерицы и ее корыстной и злобной сводной сестры), о благородных диковинных животных, всегда приходящих на помощь достойным этого и др. Наиболее распространенными, при этом, являются фабулы, изобилующие различными волшебными метаморфозами/превращениями (например, о красавце-женихе/супруге, превращенном злым волшебником в чудище/зверя). Таким образом, иллюзорный мир корректировал земные законы, позволяя хотя бы на время отвлечься от бед насущных.
Французские сказки совершенно естественным образом соединяют вместе фей и волшебниц с обычными людьми. Так, в одной из сказок фея одаривает некую принцессу ослиной шкурой, а в другой король с королевой получают в подарок так вожделенных ими детей. Знаменитые на весь мир сказочные истории Пеструшки, принца-Леденца, желтого карлика и др. ненавязчиво указывают своим читателям на истинные жизненные ценности: любовь, порядочность, честность, доброту, искренность…
Шарль Перро
В 1697 году прославившийся на весь мир сказочник Шарль Перро (помимо этого он был известен как поэт/критик эпохи классицизма) выпустил в печать (правда под авторством д’Арманкура, своего сына с целью сохранения репутации «серьезного писателя») свой сборник «Сказок матушки гусыни, или Историй и сказок былых времен с поучениями», содержавший девять основных сказочных историй. Книга посвящалась королевской племяннице (принцессе Орлеанской), к которой девятнадцатилетний д’Арманкура хотел устроиться работать в качестве секретаря, и включала такие сказки, как:
Кот-в-сапогах;
Рике-Хохолок;
Красная-Шапочка;
Подарки-феи;
Спящая-красавица;
Золушка (или хрустальная-туфелька);
Ослиная-шкура;
Синяя Борода;
Мальчик-с-пальчик.
Предположительно, восемь из приведенных выше сказок являются литературной обработкой услышанных из уст кормилицы сына писателя фольклорных/народных вариантов, и только одна («Рике-Хохолок») была написана непосредственно самим Шарлем Перро.
Сказка «Синяя борода»
Так, например, Синяя борода, как и в большинстве других сказок Шарля Перро, является героем, воплощенным в устных фольклорных французских преданиях, где он позиционировался в образе людоеда (l’ogre), не гнушавшегося нападением на детей и женщин. Критики рассматривают эту сказку (Синяя-борода) в виде воплощения страхов молодых французских девушек, за которых решение об их замужестве принимали родители. Многие бедняжки не имели возможности лицезреть своего «избранника», который вдобавок обычно был гораздо старше невесты, до самой свадьбы, что и порождало беспокойство за свою судьбу.
Сказка «Красная шапочка»
Еще более древней (вплоть до 14 века) считается история о девочке, обманутой волком (Красная-шапочка), которая была широко известна как во Франции, так и в Швейцарии или Италии. При этом, наполнение корзинки примерной внучки обычно зависело от национальной принадлежности сказочника, а вот неизменным всегда оставалось описание событий предварительного убийства волком бабушки с последующим приготовлением угощения из ее останков — плоти и крови и такой же жестокой расправы над несчастной девочкой (довольно жутко!!!). В варианте Шарля Перро столь кровавые подробности, конечно же, были опущены, и сказка оказалась подвергнута соответствующей литературной обработке. Интересно также, что переводом оригинального названия сказочной истории (Le-Petit-Chaperon-Rouge) в дословном варианте будет «маленький красный капюшон». Однако, в дальнейшем произошла замена накидка-капюшон-шапочка, и именно такой перевод (Красная шапочка) закрепился в большинстве языков.
Сказка «Les Fées»
Другая сказка из данного сборника (Les Fées — мораль непременного торжества добра: вознаграждение доброй девушки в противовес наказанию злой), дословным переводом названия которой будет «волшебницы/феи», чаще издается под логотипом «Подарки-феи». Мало кому известно о том, что эта фабула имеет своего литературного предшественника, которым считают неаполитанца Жана-Батиста Базиля, издавшего подобную (младший брат за издевательства сестры вознаграждается жемчугом/бриллиантами/розами, а злой сестре достаются змеи/лягушки) историю (под названием Les-Deux-Gâteaux — «Два-подарка») в составе своего сборника «Пентамерон» гораздо раньше (более чем на пятьдесят лет) Перро. Однако, имя этого одного из первых коллекционеров сказок осталось неизвестным.
В целом же сборник «Сказок матушки гусыни…» сделал Перро всемирно известным писателем-сказочником, сумевшим превратить фольклорную/народную сказку в один из жанров, так называемой, высокой литературы. Благодаря этому произошла своего рода демократизация литературного творчества и положено начало формированию и развитию (Г. Х. Андерсен Л. Тик и др.) сказочной традиции как таковой. Многие сказочные сюжеты Ш. Перро были взяты за основу оперных/балетных постановок (оперы: Замок-герцога-Синяя-Борода. Б. Барток; Золушка. Дж. Россини, балеты: Спящая-красавица. П. И. Чайковский и др.).
Обобщая все вышеизложенное, отметим, что хотя вымышленными (в определенной степени) являются практически все литературные произведения, именно сказки доводят это до рамок фантастичности, противоречащей самим основам рационализма с его постулатами о правдоподобии. В результате основная заслуга французских сказок заключается в том, что они сумели открыть перед поэзией/прозой новые повествовательные/творческие возможности и горизонты, подготовив тем самым почву для прихода в литературу романтизма.