Одной из важных составляющих знаменитой французской культуры по праву является богатая палитра французских имен. В виду того, что с позиции фонетики/орфоэпии язык французов представляется одним из самых благозвучных/певучих явлений в мире, многим французские имена кажутся весьма красиво звучащими, услаждающими наш слух. При этом, французы соблюдают определенные обычаи, давая имена своим детям.
Так, по аналогии со многими католическими европейскими странами, у французов четко соблюдается обычай, в соответствии с которым детям дают не одно, а несколько имен, с целью обеспечения ребенка целым рядом небесных/святых покровителей/защитников. Однако, в процессе обещебиходной деятельности/коммуникации используется, как правило, только, как сами французы его называют, одно prénom usuel (имя обиходное — например, ребенка официально (по документам) нарекли Dominique Didier Nicolas; но дома/в школе/среди друзей и т.д. с ним будут общаться только как с Dominique (Доминик)). Подобный обычай представляется, помимо всего прочего, еще и весьма практичным, ведь любой, жаждущий сменить свое имя, может с легкостью избежать длительных/неприятных бюрократических процедур, просто воспользовавшись одним из своих «запасных» вариантов. При этом, однако, нужно помнить и о том, что двойные имена, записываемые в метриках/документах посредством дефисного написания (Jean-Pierre-Жан-Пьер; Jean-Claude-Жан-Клод и др.), официально признаются одним вариантом.
По давней традиции во Франции имена обычно давались по такой схеме: для первого сына-имя деда (по отцовской линии)+имя деда (по материнской линии)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого; для второго сына-имя прадеда (по отцу)+имя прадеда (по матери)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого; для первой дочери-имя бабушки (по материнской линии)+имя бабушки (по отцовской линии)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого; для второй дочери-имя прабабушки (по матери)+имя прабабушки (по отцу)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого…
И все же в реальной жизни данная традиция соблюдается далеко не всеми, в результате, родители могут назвать свое чадо в честь отца/матери/крестного/близких родственников или даже просто выбрать для него любое благозвучное имя. Интересно также и то, что французы с готовностью в последнее время отдают дань моде на нетрадиционные/необычные/заимствованные имена (например, Axel/Dylan/Kevin/Ines/Jade/Oceane и др.), а многие уменьшительные/ласкательные/краткие именные формы как родные (Margot=Marguerite; ManonMarion=Marie), так и заимствованные (Enzo=Lorenzo; Loic=бретон.Louis), стали применяться в качестве полноправных/официальных вариантов. Также с недавнего времени стало распространенным давать маленьким француженкам имена с концевыми флексиями -а (Eva (не Ève); Celia (не Célie) и др.), не характерные для традиционных языковых норм. Уже не редкостью стали здесь и русские имена (как полные, так и краткие формы-Nadia/Natacha/Sacha/Sonia).
Нужно помнить, что многие французские (особенно женские, заканчивающиеся на концевую немую флексию -е+нечеткий призвук -е-) имена могут вызывать трудности при транскрибировании на другие языки. Так, в русском, например, здесь будет добавляться флексия -а (Диана-Dian(непроиз.)e; Анна-Anne; Полина-Pauline; Анжелика-Angelique и т.д). Это помогает в определенной степени разграничивать французские женские/мужские имена (Bénédict(муж.Бенедикт)-Bénédicte (жен.Бенедикта)). И все же с недавнего времени становится все более популярным сохранять оригинальное французское звучание ( Isabelle-Изабель (не Изабелла); Christine-Кристин (не Крестина); Brigitte-Брижит (не Брижитта) и др.). И уже мало кто осмелится назвать французскую спортсменку Sandrine Bailly-Сандрин Байи по-другому (Садрина Байи). При этом, оба варианта являются лингвистически правильными/обоснованными, и выбор в пользу одного из них является делом Вашего личного вкуса.
Немало трудностей у переводчиков может вызвать необходимость передачи королевских/исторических имен. Дело в том, что в русском, например, они передаются в рамках немецких произносительных моделей (Charles-Карл (не Шарль); Henri-Генрих (не Анри); Louis-Людовик (не Луи) и др.). Но как это ни парадоксально, последнего французского короля именуют Луи-Филиппом (не Людовиком-Филиппом). Кстати, во французском функционирует отдельное имя соответствующее русскому варианту Людовик=Ludovic. Что же касается собственно самого правила «германизации», применяемого при передаче на русский имен французских королей, то оно актуально только в отношении царствующих правителей (сравните: Louis-Людовик XVI-его брат граф Charles-Шарль д’Артуа; но после восшествия д’Артуа на трон-Charles-Карл Х).
Имена целого ряда исторических персонажей также демонстрируют определенные отдельные трудности при их передаче на русский. Так, известного предводителя крестовых походов Godefroi-de-Bouillon можно по-русски назвать как Годфруа/Годефруа- де-Буйон, так и Годфридом Бульонским/Буйонским.
Все еще больше осложняется, если речь заходит о христианских/библейских персонажах, житиях святых и т.д. Общим здесь будет правило, по которому имена святых преимущественно транслитерируются в форме, аналогичной той, в которой они зафиксировано в православных святцах/переводе (синодальном) православной библии (Benjamin-Вениамин (не Бенжамин); Jean-Baptiste-Иоанн Креститель (не Жан-Батист); Marie-Madeleine-Мария Магдалина (не Мари-Мадлен) и т.д.). Если же требуется передать на русский имя не размещенного в святцах святого чисто католического толка, то более приемлемой здесь окажется сверка (после предварительного уточнения конкретного персонажа) с русским католическим календарем. Для сравнения можно в этой связи также отметить, что наименования церквей передаются на русский двояким образом: посредством транслитерации (Saint-Germain-des-Prés-Сен-Жермен-де-Пре) либо полного перевода (Saint-Germain-des-Prés-церковьсобор святого Германа в Лугах), географические же названия могут только транслитерироваться/транскрибироваться (Saint-Raphaël-Сен-Рафаэль; Saint-Malo-Сен-Мало и др.).
В целом же, французские имена, благодаря своему благозвучию, приобретают все большую популярность по всему миру, поэтому ниже мы приводим список наиболее употребительных мужских вариантов (с толкованием их значения).
Смотрите также: Французские имена. Значение. Транскрипция на русский.