Les propositions participiales
Особый случай расхождения представляют собой так называемые рrроsitiоns participiales (абсолютные причастные конструкции), грамматический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола.
Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты причастных конструкций, а сказуемыми — их лексические эквиваленты:
Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à compter les minutes. / Так как её нетерпение усиливалось, она стала смотреть на часы и считать минуты.
а. Абсолютные причастные конструкции с participe présent имеют преимущественно причинное значение. Им соответствуют в русском языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся придаточные предложения времени, условия, уступительные. Например:
Alors seulement, la cour étent déserte, sur les marches ensoleillées de lа chapelle Jacques parut.(quand lа сour eut été deserte …).Les badauds, соmmе toujours,s’étaient amassés , la plupart ignorant се qui se passait (bien que la plupart ignorât …)./
И только тогда, когда двор опустел, на залитых солнцем ступенях часовни появился Жак. Как всегда, собралась толпа зевак, хотя многие из них не знали, что происходит.
б. Основное значение абсолютных конструкций с participe passé -временное. В русском языке им соответствуют придаточные предложения времени. Например:
Le repas fini, tout le monde se dispersa./ Когда обед закончился, все разошлись.
Мы делим конструкции с participe passé на две группы: в первой — логический субъект причастною предложения совпадает с субъектом личного глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логический субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому возможна только основная трансформация в придаточное предложение:
1) Ces précautions prises, l’oncle s’assit devant la table (Арrѐs que les précautions eurent été prises)./ После того как меры предосторожности были приняты (приняв меры предосторожности), дядюшка сел за стол.
2) L’hiver venu, Lartois ordonna à Jacqueline un séjour dans une sta tion de montagne. (Quand l’hiver fut venu …) / Когда пришла зима (с наступлением зимы), Лартуа настоятельно рекомендовал Жаклине поехать на курорт в горы.
Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда это возможно, транспозиция французского причастия в отглагольное существительное с предлогом.
в. Конструкции с participe passé composé могут иметь и временное, и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется широкий контекст. Сравним:
Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil, tout le mon de аllа se coucher. (Соmmе l’oncle Jules avait annoncé, après que l’onсlе Jules avait annoncé… )/ А потом, так как (после того как) дядя Жюль сказал, что ему до смерти хочется спать, все улеглись.
г. Participe passé в начале предложения могут не иметь эксплицитного субъекта. Это частный архаический вид абсолютной причастной конструкции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом которою становится имплицитный субъект причастной конструкции:
Plongé dans une demi-somnolence,toute ma jeunesse repassait devant moi./ Когда я погружался в дремоту, передо мной проходила вся моя молодость.
Не понятно НИЧЕГО. Данная статья для изучающих французский или для его знатоков?