В отличие от gérondif, который имеет морфологические и синтаксические признаки наречия и характеризует действие, обозначаемое главным глаголом, participe présent относится к именным формам глагола и характеризует субъект или объект действия.
Сравним:
Gérondif — Еn lisant le journal j ‘ai trouvé cet article. / Читая газету, я обнаружил эту статью. ; Participe présent —
Je l’ai trouvé lisant le journal./Я застал его читающим газету (за чтением).
а. Эквивалентом participe présent может быть причастие настоящего или прошедшего времени. Например:
Cette chambre avait une seconde porte donnant sur un escalier. /В спальне была и другая дверь, выходящая (выходившая) на лестницу.
б. Participe présent может быть передано личной формой глагола:
Cette chambre avait une seconde porte donnant sur un escalier. / В спальне была и другая дверь, которая выходила на лестницу.
в. При переводе participe présent в некоторых случаях возможна и транспозиция :
Quand elle revint, еllе les trouva саu sant théâtre. / По возвращении она застала их за беседой (беседующими) о театре.
г. Participe présent в функции обстоятельства, т. е. в функции gérondif, в русском языке соответствуют деепричастия: Un matin, il s’était réveillé grelottant./ Однажды утром он проснулся, дрожа от холода.
д. Конструкция «aller + participe présent обозначает усиление или ослабление соответствующего действия. В русском языке это постепенное нарастание или ослабление действия передаётся сочетаниями глагола становиться с выражениями всё больше, всё более и более или всё меньше, всё менее и менее, либо глаголом адекватной семантики :
Tous les jours, l’exposition du boule vard des Italiens reҫoit des visiteurs, dont le nombre vа s’accroissant./ На выставке, открывшейся на Итальянском бульваре, число посетителей растет (становится всё больше).
Отметим попутно, что в этом же словосочетании употребляется и gérondif. Например:
Le nombre de ces mots va en augmentant lentement ауес les siѐcles./Количество таких слов с каждым веком постепенно растет (становится всё больше).