A la guerre comme à la guerre. – На войне как на войне.
Qui langue a à Rome va. – Язык до Рима доведет. ≈ Язык до Киева доведет.
Les affaires sont les affaires. – Дело есть дело.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. – Если б молодость знала, если б старость могла.
Toute peine mérite salaire. – Всякий труд достоин награды.
Ce qui est écrit est écrit.≈Что написано пером, то не вырубишь топором.
Grossir c’est vieillir. – Толстеть – значит стареть.
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. – Советчики – не ответчики.
Le loup mourra dans sa peau. ≈ Сколько волка ни корми, все в лес смотрит. ≈ Горбатого могила исправит.
Toujours aimer, toujours pleurer, toujours souffrir. (P. Corneille) – Всегда любить, всегда рыдать, всегда страдать.
Acheter chat en poche. ≈ Покупать кота в мешке.
Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
Trop est trop. ≈ Во всем надо соблюдать меру.
A chaque oiseau son nid est beau. ≈ Всяк кулик свое болото хвалит.
Mieux vaut maintenant un œuf que dans le temps un bœuf. ≈ Лучше синица в руках, чем журавль в облаках.
Tout est bien qui finit bien. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Point de rose sans épines. – Нет розы без шипов.
Métro, boulot, dodo – метро, работа, спать.
Tout lasse, tout casse, tout passe. ≈ Все течет, все изменяется.
Appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
Le temps est un grand maître. = Время – великий учитель.
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. – Сегодня в цветах, а завтра в слезах.
смотрите также общий материал по теме: Французские пословицы и примеры: Французские пословицы с переводом