французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Нравы французов: семейные ценности. Клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: семья/любовь/дружба/брак

Нравы французов: семейные ценности. Клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: семья/любовь/дружба/брак

Автор: Natalia, 14 Дек 2012, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Нравы французов Считается, что французы еще с эпохи Наполеона предпочитают придерживаться в своем поведении разного рода неписанных/негласных правил, подтверждая тем самым свою репутацию людей с несколько застывшим мышлением/нормой поведения, свято верящих в  le droit-закон.

Это касается напрямую и этики, и этикета, и искусства, и дипломатии и т.д. Однако, одновременно с этим французы по праву считаются ярыми противниками различных, как они думают, мелких недоразумений, к которым они причисляют правила дорожного движения/парковки/курения в общественных местах и др. Таким образом, нормы поведения для француза — это святое, а вот требования закона можно иногда и проигнорировать. Неправда ли, это своего рода парадокс? Ведь будучи в душе настоящими бунтарями/революционерами, любящими возводить что-то новое на развалинах старого (вспомним только Французскую революцию), французы, тем не менее, на деле оказываются самыми ярыми традиционалистами, весьма негативно относящимися даже к незначительным нарушениям/отходу в сторону от неких общепринятых норм жизни/поведения, свято веря в необходимость делать все (заключать брак/получать образование/готовить обед/делать вино….) comme il faut=как должно/следует (примером может служить привычка француженок всегда, даже в самый разгар отпуска, выглядеть на все сто; или обычай сервировать стол из не менее чем  трех блюд должным образом даже во время настоящей бури). Каким бы перебором это ни казалось, но французы  именно себя позиционируют в качестве «виновников»  установленного в мире истинного порядка вещей.

Помимо всего прочего, французов, часто заканчивающих свою переписку вместо обычных нам «До встречи» фразами вроде «Nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’assurance….-Примите, месье, заверения в моем….» нередко считают очень импульсивной/эмоциональной/непоследовательной/манерной нацией, делая, при этом, ошибочный вывод о неспособности жителей Франции ценить не только страсть, но и любовь/нежность/дружбу в отношениях, выдвигать на первый план семейные ценности.

На самом же деле все обстоит как раз наоборот. Истинные французы, как правило, оказываются очень крепко привязанными к своим семьям, ярко демонстрируя и доказывая, что родная кровь/голос крови/la voix du sang — не пустые слова для них (bon sang ne peut mentir=порода скажется всегда, как любят утверждать французы).

Нравы французов

Ценители Бальзака на деле чувствуют гордость за своих детей, редко (правда сейчас, к сожалению,  это происходит уже гораздо чаще) ограничиваясь рождением только одного ребенка, и очень ценят и уважают представителей старшего поколения (дедушек/бабушек практически никогда не «отправляют» в пансион для престарелых). Более того, здесь (особенно в провинции) часто можно столкнуться с ситуацией, когда родственники (тети/дяди/бабушки/племянники/внуки/кузены и др.), стараясь держаться вместе, предпочитают обеспечивать себя жильем по-соседству друг с другом.  Обсуждение общесемейных планов/решений (даже таких тривиальных, как планирование совместного отпуска) предполагает обычно участие всех представителей «семейного клана», любят французы собираться вместе и во время торжеств, которых здесь немало, за общим праздничным столом/обильной трапезой.

Нравы французов

Именно общая/семейная трапеза (обычно с присутствием не менее трех/четырех поколений родственников) — не важно, в домашних условиях или в теплой уютной атмосфере небольшого кафе/ресторанчика, которая часто превращается здесь в своеобразное театрализованное представление, считается во Франции едва ли не главной радостью в жизни. Причем, место тут всегда найдется даже для совсем маленьких детей, которых во Франции с малолетства учат умению правильного ведения/построения беседы. Пожалуй, самым суровым наказанием для ребятишек за какой-либо проступок, коим во Франции обычно считается как раз нарушение норм этикета, здесь будет именно лишение права участия в подобном семейном торжестве (как правило, с этой целью столовые приборы виновника демонстративно убираются на глазах у всех родственников) и необходимость вкушать трапезу в одиночестве где-нибудь на кухне.

Нравы французов

Таким образом, любовь/дружба/семья… — все это вовсе не пустой звук/paroles vaines mots creux для французов. Именно поэтому во французском языке, который является для жителей страны истинным воплощением их национального достоинства, так много клише/устойчивых выражений/оборотов речи/фразеологизмов/пословиц и поговорок на вышеозначенные темы. Ниже ы приведем наиболее популярные/широко используемые варианты.

Клише/устойчивое выражение оборот фразеологизм-оригинал Перевод
avoir un air de famille иметь семейное сходство
rentrer dans sa famille вернуться в семью
amour maternel любовь матери/материнская любовь
en famille в семье тесном кругу
l’amour à sens unique неразделённая любовь
le coup de foudre с первого взгляда любовь
fonder une famille завести детей
une grande famille многодетная семья
déclaration d’amour признание (кому-то) в любви
mon amour моя любовь (обращ-е)
le premier amour первая любовь
avoir de l’affection pour qn испытывать любовь/привязанность к кому-либо
être en famille находиться в (своей) семье
l’amour éphémère любовь мимоходом/мимолетная любовь
l’amour est de tous les âges все возрасты покорны любви
pour l’amour de… из любви к….
les affections de l’âme душевные порывы/движения
de bonne famille быть из (хорошей) семьи
filer le parfait amour испытывать взаимную нежную любовь
aimer qn à la folie любить кого-то безумно
 le chef de famille глава (главный в) семьи(е)
se prendre d’affection pour qn привязываться к кому-то
apprécier selon le mérite ценить кого-либо по его заслугам
être chargé de famille иметь детей на (своем) иждивении
 le membre de la famille член семьи
faire un mariage d’amour жениться/выйти замуж по любви
est-elle enfant! совсем ребенок
vivre chez l’habitant остаться в семье
par amour по любви
un mariage d’amour брак по любви
un amour d’enfant! прелестный ребенок!
les douceurs de l’amitié радости дружбы
faire l’amour заниматься любовью
il n’y a point de laides amours не по-хорошему мил, а по милу хорош
enfant de l’amour дитя любви
faire qch avec enthousiasme делать что-либо с любовью
exposer un enfant подкинуть ребенка
mes seules amours единственная (моя) любовь
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons не ржавеет старая любовь
prendre par la douceur действовать/делать лаской
la douceur de pardonner радость прощения
être lié avec qnêtre amis находиться с кем-либо в дружбе/дружеских отношениях
sous couleur d’amitié под видом/образом дружбы
le peu de soin de qch небрежное к кому-либо отношение
en toute amitié по дружбе
une étroite amitié тесная дружба
lier amitié avec qn завязать с кем-то дружбу
un grand soin de qn бережное к кому-либо отношение
faites-moi (fais-moi) l’amitié de… не в службу, а в дружбу
un proche parent близкий родственник
 être en bons/mauvais termes avec qn находиться с кем-либо в хороших/плохих отношениях
un parent éloigné дальний родственник
parent spirituels родители/мать-отец крестные
être sur un bon pied avec qn находиться с кем-либо в лучших отношениях
être intime avec qn находиться с кем-либо в близких отношениях
la mère nourrice кормилица
traiter qn en parent pauvre отнестись к кому-то как к бедному родственнику
des parents adoptifs родители приемные
le parent ascendant родственник по восходящей линии
le père de famille отец семейства
nos pères наши отцы/предки
le parent consanguin родственник по крови/кровный родственник
en bon père de famille как заботливый/рачительный глава семьи
 le parent collatéral по боковой линии родственник
la mère de famille домохозяйкамать семейства
le père célibataire отец-одиночка
la petite mère хозяюшка
la mère adoptive усыновительница
la tante à la mode de Bretagne двоюродная тётушка
l’oncle d’Amérique американский дядюшка
la mère alaitant un enfant кормящая мать
la mère au foyer неработающая мать/женщина
la mère de famille многодетная мать
l’aïeul paternelmaternel дед по отцуматери
ça reste à voir бабушка надвое сказала
c’est son propre fils это родной его сын
le neveu à la mode de Bretagne двоюродный племянник
des frères germains/germaines родные братья/сестры
c’est un de mes proches это кто-то из моих родных
en bons cousins  по-родственному
les cousins issus de germains троюродные братья
le cousin à la mode de Bretagne родственник дальний
les grands fils взрослые сыновья
une vieille fille старая дева
la fille adoptive приемная дочь
un fils à papa папенькин сынок
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu’elle a даже самая прекрасная в мире женщина не может подарить вам большем, чем она уже имеет
le fils de la maison сын хозяина
rester fille быть долго не замужем / засидеться в девках
le mariage blanc брак фиктивный
le mariage de raison брак по расчету
le mariage religieux брак церковный
être marié находиться в браке
faire un mariage d’argent вступать в брак ради наживы
donner en mariage выдавать замуж
le mariage mixte смешанный брак
demande en mariage сватовство
le mariage nul брак недействительный
mariage prompt, regrets longs жениться быстро на скорую руку,  значит обрекать себя  на долгую муку
se marier par intérêt/par amour жениться, сочетаться браком по расчету/любви
 les deux font la paire два сапога пара
ce n’est pas la femme qu’il lui fau она не пара ему
prendre pour époux/épouse брать в мужья/жены
un couple d’amants влюбленная парочка
le futur époux/la future épouse жених/невеста
un couple d’époux пара супругов/супружеская пара
agir en ami поступить как другпо-дружески
un ami d’enfance друг с дества, друг детства
 un ami intime очень близкий/закадычный друг
au besoin on connaît l’ami познаются друзья в беде
de petits copains друзья-приятели
un/e petit(e) ami(e) любовник/любовница
cela n’est pas d’un ami не по-дружески это
être tout feu tout flamme находиться под влиянием страсти
le bonheur familial семейное счастье
dominer ses passions усмирить свои чувства/страсти
des soins ménagers хлопоты по хозяйству
souhaiter bonne chance желать счастья
se passionner pour… проникнуться к коу-то/чему-то страстью
plein de passion страстный
de proches parents близкая родня
des relations  intimes отношения близкие
une vie intime интимная/личная жизнь
le repas intime обед в кругу близких
se mettre à table приняться за трапезу
la compagne de la vie подруга по жизни
traiter qn en frère обращаться с кем-либо как с братом
l’âme sœur родственная/близкая душа
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.6/10 (11 votes cast)
Нравы французов: семейные ценности. Клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: семья/любовь/дружба/брак, 9.6 out of 10 based on 11 ratings

Ваш отзыв