Употребление некоторых предложных сочетаний

Автор: Valentina, 02 Сен 2012, Рубрика: Французские предлоги

Некоторые предложные выражения (предлог + имя + предлог) употребляются для обозначения:

причины: «à cause de, grâce à, en raison de…»

«а cause de» несет отрицательную идею:

J’ai glissé sur le trottoir à cause du verglas. Я поскользнулся на тротуаре из-за гололеда.

«grâce à» передает скорее позитивную идею:

Il a réussi son examen grâce à son exellente mémoire . Он успешно сдал экзамен благодаря своей прекрасной памяти.

«en raison de» употребляется больше в административном язык и имеет более нейтральное значение:

En raison d’un arrêt de travail, le trafic est interrompu sur certaines lignes du metro. Из-за прекращения работы прервано движение на некоторых ли­ниях метро.

места: «а côté de, près de, non loin de, en bas de, en haut de, en fact de, au-dessus de, au-dessous de, le long de, au milieu de, auprès de…»

(около, возле, недалеко от, рядом, вдоль, посреди…)

Надо отметить соответствие предложных сочетаний и наречий:

Ils habitent а côté de la gare. Они живут рядом с вокзалом (предлог).

Leur école est à côté. Их школа рядом (наречие).

Предлоги «près de» и «auprès de» имеют разное употребление.

 «près de« означает «рядом, на небольшом расстоянии» и употребляет­ся для обозначения:

  • места, очень близкого в пространстве от чего-либо:

С est tout près d’ici. Это совсем близко отсюда.

  • приблизительного количества чего-либо (немного меньше, чем…, около):

Ça fait près de 100 euros. Это стоит около 100 евро.

Elle a près de 40 ans. Ей около 40 лет.

  • очень близкого по времени действия:

Je suis près de finir. Я вот-вот закончу.

Il est près de partir. Он вот-вот уйдет.

«Auprès de» чаще употребляется с одушевленным существительным и тоже обозначает:

  • место (рядом):

Venez vous asseoir auprès de moi. Садитесь рядом со мной.

L’enfant était couché auprès de sa mère. Ребенок лежал рядом с матерью.

  • отношения с человеком или группой людей, с коллективом:

L’ambassadeur dela Russieauprè dela Républiquefrançaise. Посол России во Франции.

  • точку зрения, мнение:

Il passe pour un impoli auprès d’elle. Он слывет невежей в ее глазах (по ее мнению).

  • сравнение:

Ce service n’est rien auprès de ce qu’ il a fait pour moi. Эта услуга ничто по сравнению с тем, что он для меня сделал.

  • времени: «depuis, à partir de, jusqu à, au bout de…» (с, начиная с, по прошествии…)

«à partir de» как и «dès« означает начало действия, но он более нейтра­лен и не имеет то же значение спешки, срочности, как «dès»:

A partir de demain je commence à faire de la gymnastique. С завтрашнего дня я начинаю делать зарядку.

После него, как и после «dès», может стоять дата в цифрах или сущест­вительное, указывающее на какое-то событие или эпоху.

A partir de janvier les jours deviennent plus longs. (Начиная) с января дни становятся длиннее.

«au bout de» означает момент завершения действия во времени. За ним может следовать выражение, означающее длительность:

Au bout de deux heures, fatigué d’attente, je suis parti. По истечении двух часов, устав от ожидания, я уехал.

манеру: «à force de, à l’aide de, à la place de, au lieu de…» (посред­ством, благодаря, из-за).

A force de patience il a fini par résoudre ce problème. Благодаря терпению ему удалось решить эту задачу.

A la place d’un stylo je préférerais un livre. Вместо ручки я бы предпочел книгу.

On a ouvert la porte fermée à l’aide d’un tournevis. Закрытую дверь открыли при помощи отвертки.

Рейтинг 4,8 на основе 22 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *