французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Subjonctif в простом и в сложносочинённом предложениях

Subjonctif в простом и в сложносочинённом предложениях

Автор: Valentina, 06 Апр 2012, Рубрика: Наклонение во французском

 Subjonctif употребляется в побудительных оптативных предложениях по преимуществу в третьем, а также в первом лице.

1. Subjonctif стоящий 3-м лице выражает различные модальные значения: пожелание, просьбу, увещевание, запрет, призыв и т. д. Всем этим значениям в русском языке соответствует повелительное наклонение с модальной побудительной частицей пусть:

Qu’il sorte! Пусть он выйдет!

2. Subjonctif в 1-м лице употребляется в том числе чтобы выразить различные модальные значения:

а) Subjonctif может иметь непосредственно побудительное значение, обращённое на самого говорящего. Ему соответствует будущее время с модальными частицами дай, дай-ка:

Que je te raconte, fit-elle. — Дай я тебе расскажу, — сказала она.

б) Subjonctif употребляется в метафорических предложениях со значением подтверждения сказанного. Этому значению в русском языке соответствует инфинитив глагола:

Que je ne bouge pas de lа рlасе. Не сойти мне с этого места!

c) Subjonctif в l-м лице может иметь значение, синонимичное conditionnel в восклицательных предложениях для выражения неприятия какого-либо факта или действия. В русском языке он переводится  сослагательным наклонением:

Que j’attende, moi! Чтобы я ждал!

d). В оптативном предложении, вводимом союзом pourvu que, эквивалентом subjonctif служит сослагательное наклонение с модальными словами лишь, только:

Еn composant lе numéro, il murmura: «Pourvu qu‘elle ait reussi. Oh,  pourvu qu‘ еllе ait reussi.» C’était un sorte de prière. Набирая номер, он прошептал:  «Только бы ей удалось! Ах, только бы ей удалось!» Это была своего рода молитва.

В 1-м лице эквивалентом subjonctif с союзом pourvu que может быть и инфинитив с модальными словами только бы, лишь бы:

Pourvu que j’aie le temps de finir mon travail.Только бы (лишь бы) успеть закончить свою работу.

e). Модальный глагол pouvoir употребляется в subjonctif с оптативным значением во всех лицах. В русском языке он передается сослагательным наклонение модального глагола МОЧЬ с союзом если, инфинитив семантического глагола с частицей бы, сослагательное наклонение и инфинитив семантического глагола с модальным словом только, а в 3-м лицe — повелительное наклонение семантического глагола с частицей пусть и да:

Puisse-je lе voir! Если бы я мог его увидеть!

Puissent vos projets réussir! Если бы ваши планы могли осуществиться! Осуществиться бы вашим планам! Только бы осуществились ваши планы! Пусть осуществятся ваши планы! Да осуществятся ваши планы!

f). Subjonctif в оптативном значении формирует выражения, ставшие самостоятельными словарными единицами:

 

Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения

— Subjonctif глагола savoir – quejesасhe, quetusасhes, quenoussасhions, quonsaсhe и т. д. В сложносочинённом сопоставительном предложении имеет значение недостоверного утверждения, которому соответствует в русском языке насколько мне (тебе, ему и т. д.) известно:

Ellе n’еst pas encore parti, que je sachе (autant queje sache).  Она ещё не уехала, насколько мне известно.

Autant que je sachе, еlle n’еst pas еncore  parti. Насколько мне известно, она ещё не уехала.

— Subjonctif 1-го лица глагола savoir в отрицательной форме jе nе sache раs употребляется в независимом и главном предложениях и имеет значение смягчённого отрицания. Ему соответствуют в русском языке мне неизвестно или (мне кажется), я не знаю:

Je ne sache rien de si beau. (Мне кажется), я не знаю ничего столь же прекрасного.

— Subjonctif présent  употребляется в условных предложениях. Ему соответствует в русском языке будущее время изъявительного наклонения, инфинитив или повелительное наклонение. При этом в зависимости от контекста русское условное придаточное предложение может вводиться различными союзами: условным если, условно-ограничительными если только, пусть только и условно-противительными если даже, пусть даже:

Qu’on lui fеrmе la portе au nеz, il rеviеndra par la fenêtre. Если (если даже) захлопнуть  дверь перед его носом, он пролезет в окно. Пусть даже захлопнут дверь перед его носом … Захлопни дверь перед его носом …

— Subjonctif présent глагола venir в третьем лице имеет условно-временное значение. Ему соответствует в русском языке будущее время в условном или временном придаточном с союзами если или когда:

Vienne еnсоrе unе victoire, il sera lе champion du monde. Если будет ещё одна победа, он станет чемпионом мира.

Vienne l’été, je serai loin d’ici. Когда придёт лето, я буду далеко отсюда.

— Уступительной конструкции с subjonctif imparfait глагола être – nе fûtcе quе (роur) — в русском языке соответствует уступительный союз хотя бы (для того чтобы) :

De toutes façons, еllе aurait рu рrotester, nе fût-cе que pasr politesse — Как бы там ни было, она могла бы возразить, хотя бы из вежливости.

Рейтинг 5,0 на основе 21 голосов

Ваш отзыв