Как сократить текст

Автор: Natalia, 18 Окт 2014, Рубрика: Интересное и полезное

Procédés de réduction
Как сократить текст

Письменное задание, как правило, предполагает определенное количество слов. В таблице Вы найдете несколько приемов, которые позволят Вам сократить количество слов, не изменяя содержание.
Le tableau ci-dessous vous propose quelques procédés pour vous permettre de réduire le nombre de mots sans avoir besoin de modifier le contenu.

ProcédéExemple
Remplacer un superlatif ou une locution verbale par un adjectif ou un verbe de sens équivalent . Заменить превосходную степень или глагольный оборот прилагательным или глаголом с тем же значением.Un contrôle plus sévère aux frontières = un contrôle renforcé des frontières. Жесткий контроль на границах.Il a pris position contre = il s’est opposé à… Он воспротивился…
Remplacer une construction restrictive par un adverbe : seulement, uniquement, exclusivement, simplement… Заменить ограничительный оборот ( ne…que) наречием: seulement (только), uniquement (единственно, только), exclusivement (исключительно; только), simplement (только, всего-навсего)…Certains titres ne paraissent que le dimanche = certains titres paraissent exclusivement le dimanche. Некоторые заголовки появляются только по воскресеньям.
Remplacer une préposition + substantif par un adjectif. Заменить предлог+существительное на прилагательное.En Europe, tous les États = Tous les États européens. Все европейские государства.
Remplacer un verbe du discours rapporté par une expression de référence. Заменить предложение, которое вводит косвенную речь на номинальную конструкцию (предлог +существительное или местоимение).Les experts estiment que la situation est sérieuse.Selon les experts, la situation est sérieuse. Эксперты считают что (по словам экспертам) ситуация серьезна.
Remplacer une relative :

  • par un adjectif identique ou équivalent
  • par une mise en apposition du substantif / adjectif principal de la relative :
  • par une forme en –ant.

Замените определительное придаточное на:

  • прилагательное с тем же значением
  • приложение (обособление существительного /прилагательного определительного придаточного)
  • безличную форму  на –ant

 

Le comité se compose de 189 membres qui ont été désignés = de 189 membres désignés. Комитет состоит из 189 назначенных членов.L’achât et le prêt, qui sont des pratiques concurrentes, sont au coeur du débat sur les bibliothèques = Pratiques concurrentes, l’achat et le prêt sont au cœur…Попукпа и отдача в пользование, конкурирующие практики, основная тема дебатов о библиотеках.

Ce poste, qui correspond bien à sa formation, lui conviendra.= Ce poste correspondant bien à…Этот пост, соответствующий его образованию, ему подойдет.

Remplacer une tournure hypothétique :

  • par « en cas de » + substantif
  • ou par un gérondif

Заменить условное придаточное, оборотом « en cas de » + существительное или герундием.

S’il ne fait pas beau, nous déjeunerons à l’intérieur. « En cas de pluie, nous…Если будет дождь, мы пообедаем внутри.Si l’on compare la situation en France et en Allemagne, il apparaît que… = en comparant les situations françaises et allemandes….Сравнивая французские и немецкие ситуации, вытекает что…
Utiliser les nominalisations et les constructions infinitives.Используйте номинальные конструкции и инфинитивные конструкции.Le budget publicité a été renforcé ; on espère bien ainsi augmenter les recettes = Le renforcement du budget publicité devrait amener une augmentation des recettes. Увеличение выделенных средств на рекламу, должен привести к увеличению доходов.Le député a voté la loi. Il n’a pas consulté ses administrés auparavant = le député, sans avoir consulté…Депутат проголосовал за закон, не посоветовавшись до этого со своими подчиненными.
Utiliser la ponctuation :Les « : » peuvent introduire en français une explication, une cause ou une conséquence.

Используете знаки пунктуации « : » могут ввести во французском языке изъяснение, причину или следствие.

Il a dû abréger son discours : il s’est mis à pleuvoir. Ему пришлось сократить свою речь :начался дождь.Le film était en chinois : elle n’a pas compris un mot. Фильм был на китайском языке : она не поняла ни слова.
Transformer une chaîne « verbe + substantif + adjectif » en « verbe + adverbe. »Измените цепочку глагол + существительное + прилагательное на глагол + наречие.Il a fait preuve d’un engagement inlassable dans la lutte contre l’exclusion = il lutte inlassablement contre l’exclusion. Он неустанно борется против исключения.
Transformer une chaîne « être + participe passé + préposition » par un « verbe + préposition ».Измените цепочку глагол быть + причастие прошедшего времени+ предлог на глагол+предлог.Le résultat de cette opération est très lié aux conditions atmosphériques = il dépend des conditions… Результат этой операции зависит от атмосферных условий.
Remplacer les constructions impersonnelles et les mises en relief :

  • par des constructions directes et des nominalisations
  • par un adverbe de sens équivalent.

Заменить безличные конструкции и выделительные обороты на прямые и номинальные конструкции наречием с тем же значением.

 

Il y avait beaucoup de personnes qui l’avaient aidé à se libérer = beaucoup de personnes avaient contribué à sa libération.Много людей способствовали его освобождению.Il s’agit dans cet article du problème de l’immigration = Cet article traite de / aborde la question de l’immigration. В статье речь идет о проблемах иммиграции.

C’est vrai qu‘il y a plusieurs façons de définir la politique étrangère de la France = La politique étrangère française peut certainement se définir de plusieurs façons.Внешняя политика Франции может быть трактована по разному.

Choisir des conjonctions de subordination économes en mots : pour + infinitif ou pour + subjonctif

  • éviter « de sorte que, de façon à ce que, de manière à ce que… ».

Выбирайте «экономные» подчинительные союзы : pour + инфинитив или pour + сослагательное наклонение;

Избегайте такие союзы как: « de sorte que, de façon à ce que, de manière à ce que… ».

L’orateur a veillé à parler lentement, de manière à ce que tout le monde comprenne facilement = pour être compris de tous. Оратор старался говорить медленно, чтобы быть понятым.En dépit de la circulation / malgré… Несмотря на движение…
Рейтинг 5,0 на основе 21 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *