французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Прилагательное tel

Прилагательное tel

Автор: Natalia, 28 Янв 2013, Рубрика: Французские прилагательные

Особенности использования французского прилагательного tel

Определенные трудности могут представлять для изучающих французский язык особенности использования французского прилагательного tel. Данная адъективная словарная единица (не путать с омонимичным местоимением/pronom-un tel=такой-то (Monsieur+Un tel…(такой-то…) или союзом/conjonction=как/подобно тому, как (se précipiter+tel un vent (мчаться как ветер/подобно ветру)) преимущественной применяется в речи в значении таковой/такой/подобный:

un+tel+homme=такой/подобный человек

 Telles+personnes sont très utiles pour la société. (Такие люди полезны для общества.)

Заявленная выше словарная единица tel также образует во французском целый ряд устойчивых выражений/словосочетаний (en tant que tel/comme tel=как таковой; tels que…=такие как; tel ou tel=такие-то и др.), среди которых наиболее употребительными являются такие, как

tel+que=такой, кактакой, что-

Je vois des gens tels+qu’+ils sont réellement. (Я вижу людей такими, какие они есть на самом деле.)

Une femme telle+que sa grand-mère digne de respect. (Такая женщина как его бабушка достойна уважения.)

Rien+de+tel=нет лучше ничего длячтобы…-

Il n’y a rien+de+tel pour un succès de la négociation, que…(Нет ничего лучше для успешных переговоров, чем…).

On n’a jamais rien+vu+de tel. (Ничего подобного никогда не было).

Tel+quel=без изменения/такой как есть/в том же виде-

Je vous rends votre livre tel+quel. (Отдаю Вам назад Вашу книгу в исходном/том же состоянии/виде).

Будучи прилагательным/adjectif, данная словарная единица подвергается соответствующим изменениям по родам (м.-р.=tel (tel+homme (такой человек/мужчина); un tel+acte (такой/подобный поступок); un tel+pétrin (такая неприятность/беда); ж.-р.=telle (une telle+femme (такая/подобная женщина); une telle+situation (подобная ситуация); une telle+conversation (такая/подобная беседа) и др.) и числам (мн-ч.-м.-р.=Tel+-s (de tels+hommes (такие/подобные мужчины); de tels+actes (подобные поступки); de tels+pétrins (такие/подобные неприятности); мн-ч.-ж.-р.=telle+-s (de telles+personnes (такие/подобные люди); de telles+femmes (такие/подобные женщины);  de telles+situations (подобные ситуации); de telles+conversations (такие/подобные беседы) и др.).

При этом, нужно будет  помнить о том, что в согласии с базовым правилом адъективная французская единица  tel требует обязательного согласования (число/род) с тем словом (существительным), к которому она относится. —

Un vacarme (опред. сущ.=ед-ч-м.р.)+tel qu’on ne s’entend pas. (Такой шум, что не слышно друг друга).

Il faut telle+longueur (опред. сущ.=ед-ч.-ж.р.) de fil. (Нитка требуется такой-то длины).

De telles+discussions (опред.сущ.=мн.-ч.-ж.-р.) sont assez rarement. (Такие/подобные дискуссии бывают достаточно редко.)

В рамках современного речевого оформления сейчас иногда можно наблюдать тенденцию к предпочтению согласования французской адъективной единицы  tel по типу pronom/местоимения (с замещаемыми словарными единицами- Le travail et le entêtement,+tels sont mes principaux préférences. (Труд и упорство — таковы мои главные преимущества.)

И все же более грамматически правильным и, следовательно, более предпочтительным здесь будет выбор в пользу согласования (род/число) единицы tel по адъективному типу (с определяемыми словами-Le travail et le entêtement,+telles sont mes principaux préférences (мн.-ч.-ж.-р.). (Труд и упорство — таковы мои главные преимущества.))

Обязательное согласование (род/число) прилагательного tel с определяемым словом (обычно существительным) потребуется и в случае его применения в рамках выражений/оборотов comme tel/en tant que tel/tel quel=как таковой. —

Votre maison (=ед.-ч.-ж.-р.)+en tant que telle ne m’est pas nécessaire. (Ваш дом как таковой мне не нужен.)

Je vous rends vos journaux (=мн.-ч.-м-р.) tels quels. (Я отдаю вам ваши журналы в том же виде/как они и были.)

Однако, в отношении некоторых устойчивых выражений с tel здесь могут наблюдаться определенные расхождения с общепринятыми нормами. Так, в случае применения устойчивого словосочетания  tel+que без использования соответствующего пояснения, словарная единица tel, как правило, будет согласовываться (в числе/роде) с тем словом, которое находится в препозиции к ней.-

Plusieurs mes amis (=мн-ч.-м-р.),+tels+que Antonio, Marcus, Rita sont déjà arrivés. (Многие мои друзья, такие как Антонио, Маркус, Рита уже приехали.)

Plusieurs  femmes (=мн-ч.-ж.-р.),+telles+que ma mère ou une sœur sont uniques. (Многие женщины, такие как моя мама или сестра являются уникальными.)

Однако, если мы столкнемся со случаем применения во французском прилагательного  tel, но уже без элемента que, то здесь будет наблюдаться следующая общая практика согласования:

при подразумевании намеренного опущения (que) tel будет согласовываться (род/число) с тем словом, которое находится в препозиции к нему.-

Plusieurs mes amis (=мн-ч.-м-р.),+tels+ (намеренное опущение элемента que) Antonio, Marcus, Rita sont déjà arrivés. (Многие мои друзья, Антонио, Маркус, Рита, уже приехали.)

при подразумевании намеренного опущения вербальной связки être tel будет согласовываться (род/число) с тем словом, которое находится в постпозиции к нему.-

Nous avons couru dans tous les sens,+telles+(опущение связки-были жертвами…)des victimes (=мн-ч.-ж.-р.) d’un naufrage. (Мы помчались во всех направлениях, будто жертвы кораблекрушения).

Современные лингвисты также рекомендуют не использовать конструкцию tel+que в связке с participe passé (tel+que+participe passé=не рекомендовано к применению во французском), советуя заменять это синонимичными оборотами (например: Laissez-nous travailler tel qu’il a été convenu/comme convenu (вместо: tel+que+convenu.-Давайте работать как договорились.)

Применительно к устойчивым оборотам/конструкциям вроде croire+tel=считать таким/таковым/considérer comme+tel=рассматривать таким/таковым и др. адъективная единица tel должна будет согласовываться с тем дополнением, чьим непосредственным определением она будет являться. —

Ce gars n’est pas du tout stupide, mais d’aucuns le (=ед.-ч.-м-р.) considèrent comme tel. (Этот парень не глупый, но некоторые считают его таковым.)

В отношении устойчивых оборотов  tel ou teltel et tel=такой-то наиболее привычным представляется использование постпозиционального существительного в форме единственного числа  (Telle+ou+telle+raison de son acte doit exister. (Та или иная причина его поступка должна существовать.); Tel et tel chauffeur ont reconnu (мн.-ч.) coupable. (И тот и другой водитель признали себя виновными.), хотя применение формы множественного числа здесь также не будет рассматриваться в качестве ошибки (Tels et tels chauffeurs ont reconnu (мн.-ч.) coupable. (И те, и те водители признали себя виновными); Telles+ou+telles+raisons de son acte doivent exister. (Те или иные причины его поступка должны существовать.); .

 В рамках же оборота rien+de+tel+(que)=нет лучше ничего для/чтобы единица tel всегда привязана к форме единственного числа-мужского рода, будучи опосредована отрицательной местоименной единицей rien. —

Rien+de+tel+que+le repos et la volupté. (Не бываетнет ничего лучше отдыха и неги).

Рейтинг 4,8 на основе 19 голосов

Ваш отзыв