французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Фразеологизмы «Pauvreté, richesse»

Фразеологизмы «Pauvreté, richesse»

Автор: Natalia, 24 Июл 2015, Рубрика: Интересное и полезное

Pauvreté, misère

être sans le sou / ne pas avoir le sou
~ sans argent y кого-л. нет денег/ [y кого л ] (нет) ни копейки; ни гроша (за душой)
ne pas avoir un sou vaillant
être pauvre, sans argent быть бедным/ y кого-л.] (нет) ни копейки; ни гроша (за душой); ни кола ни двора
n’avoir ni sou ni maille
être sans aucun argent y кого-л. совсем нет денег/ [y кого-л ] (нет) ни копейки; ни гроша (за душой)
avoir du mal à joindre les deux bouts
~ du mal à équilibrer son budget, ne pas avoir d’argent vers la fin du mois ему не хватает денег, его расходы больше, чем доходы плохо / не сводить концы с концами
tirer la langue
être dans le besoin, dans une grande nécessité financière очень нуждаться в деньгах
manger de la vache enragée
être obligé de vivre dans la pauvreté, la misère нуждаться, жить в нищете, перебиваться еле-еле перебиваться с хлеба на квас
être pauvre comme Job
~ très pauvre быть очень бедным  / [y кого-л.] (нет) ни кола ни двора; [кто-л.] гол как сокол
être gueux comme un rat d’église ( vieilli)
~ très pauvre быть очень бедным / [кто-л ] беден как церковная мышь
être fauché comme les blés ( fam.)
~ sans argent быть без денег/ [y кого-л.] (нет) ни гроша; [кто-л.] на мели
être à sec (fam.)
ne pas avoir d’argent быть без денег/ [y кого-л.] (нет) ни гроша; [кто-л.] на мели
être sur le sable (fam.)
être sans argent; être sans travail не иметь средств к существованию [у кого-л.] (нет) ни гроша; [кто-л.] на мели
être à la côte (fam.)
~ sans argent, vivre dans la misère нуждаться, не иметь средств к существованию [кто-л.] на мели
Richesse; profit
faire bouillir la marmite
assurer la subsistance d’une famille обеспечивать, кормить семью
mettre du beurre dans les épinards
améliorer sa situation financière <le plus souvent avec un Snc.: Cela met du beurre dans les épi nards.> улучшить свое финансовое положение, поправить свои дела
faire son beurre (fam.)
gagner beaucoup d’argent, s’enrichir d’une façon plus ou moins honnête более или менее честно заработать много денег, нажиться нагреть руки
faire sa pelote (fam.)
s’enrichir progressivement, par de petits profits d’une façon plus ou moins honnête постепенно богатеть более или менее честным путем, наживаться нагреть руки
être riche comme Crésus [kRezys]
~ très riche быть очень богатым
avoir du foin dans ses bottes
être riche быть богатым, состоятельным [у кого-л ] денег куры не клюют
remuer l’argent à la pelle
être très riche быть очень богатым грести деньги лопатой
rouler sur l’or
être très riche быть очень богатым / купаться в золоте; [у кого-л.] денег куры не клюют
être (tout) cousu d’or
être très riche быть очень богатым/ купаться в золоте; [у кого-л ] денег куры не клюют
être plein aux as [as] (pop.)
avoir beaucoup d’argent быть очень богатым/ [y кого-л ] денег куры не клюют
vivre sur un grand pied
~ dans le luxe; mener un grand train de vie жить в роскоши, не ограничивать себя в расходах жить на широкую ногу
mener la vie à grandes guides
être riche et vivre en dépensant beaucoup быть богатым, жить в роскоши, не ограничивать себя в расходах жить на широкую ногу
être / vivre comme un coq en pâte
avoir une vie facile, confortable, être bien traité, choyé жить в достатке и удовольствиях, не заботясь о средствах к существованию как сыр в масле кататься
faire ses choux gras de qc. (fam.)
tirer profit d’une affaire avantageuse <aussi p.ext.: tourner qc. à son avantage> извлечь выгоду из чего-л. нагреть руки на чём-л.
avoir sa part du gâteau (fam.)
partager le profit d’une affaire извлечь выгоду из чего-л. (наравне с другими ), получить свою долю получить свой кусок пирога

Рейтинг 4,9 на основе 30 голосов

Ваш отзыв