Устойчивые выражения «Неудачи»

Автор: Natalia, 09 Июл 2014, Рубрика: Интересное и полезное

Projets irréalisables

  • chercher une aiguille dans une botte de foin

~ une chose presque impossible à trouver преследовать почти недостижимую цель; делать что-л., заранее обреченное на провал искать иголку в стоге сена

  • demander la lune

~ l’impossible требовать невозможного

  • aller décrocher la lune pour qn

essayer même l’impossible pour lui сделать всё возможное и невозможное для кого-л.

  • courir après une ombre

espérer, vouloir une chose irréalisable преследовать недостижимую цель

  • bâtir des châteaux en Espagne

faire des projets peu réalistes ou irréalisables мечтать о недостижимом, строить невыполнимые планы/ строить воздушные замки

  • tirer des plans sur la comète

faire des projets chimériques мечтать о недостижимом, строить невыполнимые планы строить воздушные замки

malchance
Malchance

Erreur

  • a) faire un faux pas;b) faire un pas de clerc

~ une erreur, une bévue совершить оплошность, промах (по неопытности)

  • prendre le Pirée pour un homme 

commettre une lourde méprise; se tromper lourdement сильно ошибиться попасть пальцем в небо

  • a) prendre des vessies pour des lanternes

commettre une grossière méprise сильно ошибиться попасть пальцем в небо

  • b) faire prendre à qn des vessies pour des lanternes

faire croire à qn des choses absurdes грубо обмануть, провести, «надуть» кого-л. обвести кого л. вокруг пальца

  • se mettre / se fourrer le doigt dans l’œil (jusqu’au coude) (fam.)

se tromper lourdement сильно ошибиться попасть пальцем в небо

  • être à côté de la plaque (fam)

~ complètement à côté du problème, se tromper complètement сильно ошибиться, промахнуться

Échec

  • être Gros-Jean comme devant

ne pas être plus avancé qu’auparavant ничего не извлечь из ситуации, ничего не добиться/ остаться ни с чем; несолоно хлебавши

  • se retrouver / être / rester le bec dans l’eau

ne pas pouvoir se tirer d’affaire; être frustré, déçu; ne rien obtenir ничего не добиться, быть разочарованным остаться ни с чем / с носом / на бобах

  • faire long feu

échouer, ne pas atteindre son but не достичь цели, потерпеть поражение остаться ни с чем / с носом / на бобах

  • tomber à l’eau / dans le lac

ne pas réussir, se terminer par un échec не состояться, провалиться, закончиться ничем, «накрыться»

  • s’en aller en eau de boudin

se terminer par un échec total не удасться, не выйти, не получиться

  • finir en queue de poisson

se terminer sans donner les résultats attendus не удасться, окончиться неудачей, не принести ожидаемых результатов

  • prendre / ramasser / remporter une veste (fam.)

subir un grave échec потерпеть поражение, неудачу сесть в лужу

  • mordre la poussière

être vaincu, subir une défaite, un échec потерпеть поражение, неудачу сесть в лужу

  • faire chou blanc

subir un échec dans une entreprise потерпеть неудачу, не достичь цели сесть в лужу

  • être / finir dans les choux (fam.)

être dans l’embarras; être dans une mauvaise situation; être dans les derniers d’un classement

а) оказаться в затруднительном положении, в бесперспективной ситуации
попасть впросак
б) безнадёжно отстать от других быть / плестись в хвосте

  • se casser le nez ( fam.)

subir un échec потерпеть поражение, крах

  • être / rester chocolat (fam.)

être privé d’une chose sur laquelle on comptait; être déçu, trompé, attrapé быть разочарованным, обманутым, не получить обещанного остаться ни с чем / с носом

  • jeter le manche après la cognée

renoncer à qc. par découragement ou par dégoût отказаться от борьбы, бросить начатое махнуть(на всё)рукой

Рейтинг 4,7 на основе 9 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *