Местоимения. Les pronoms personnels atones и их русские соответствия

Автор: Natalia, 11 Июл 2012, Рубрика: Местоимения, Сопоставительная, (контрастивная) грамматика

а.            Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует их

аналог — личные местоимения в функции подлежащего :

Ils sont assis côte à côte face à  mon père. Они сидят рядом напротив моего отца.

б.            К случаям расхождения между двумя языками относится инверсия французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, например, инверсия подлежащего во французском языке может быть показателем вопросительного предложения. В русском языке в нейтральном стиле речи используется в этом случае вопросительная интонация. Иначе говоря, инверсии подлежащего во французском языке соответствует в русском прямой порядок слов. Сравним :

Que dit-il ? Что он говорит ?

При переводе вопросительного предложения, субъект которого выражен существительным, pronom personnel atone получает нулевой эквивалент. Например :

Les enfants, sont-ils à l’école ? Дети в школе ?

Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях в русском языке также соответствует прямой порядок слов :
Est-il aimable ! Как он любезен !

Во французском письменном языке происходит, как правило, инвер­сия подлежащего при инициальной позиции наречий : aussi, à  peine, du moins, encore, en vain, ainsi, de même, tout au plus. При переводе на русский язык также восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте :

Peut-être viendra-t-il ? Быть может, он и придёт. (Может быть, он и придёт.)

в.            Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует
помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные формы местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не
всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет диктоваться управлением русского глагола :

форма местоимения-дополнения

Je lui ai acheté ce livre. Я y него (ему) купил эту книгу.

Je lui ai parlé de ce livre. Я рассказал ему об этой книге.

Elle l’ai aidé à traduire cet article.  Она помогла ему перевести эту статью.

г.             Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно,
хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в разных формах (утвердительной и отрицательной) или в разных временах. Повторение pronoms personnels compléments зависит от формы глагола. При глаголах в простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной форме местоимение опускается, когда опускается вспомогательный глагол.

В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит от падежа. При одинаковых падежах оно факультативно, при раз­ных — обязательно. Сопоставим:

Que feras-tu demain ? — Что ты будешь делать завтра?

J’éйcrirai, je lirai, je réfléchirai.  — Я буду писать, читать, размышлять.

Elle ôta son manteau, le brossa et le mit dans l’armoire. Она сняла пальто, почистила его и повесила в шкаф.

Je l’ai accueilli et traité comme un ami. Я принял его и обращался с ним как с другом.

д.            Очень важно отметить порядок следования существительного и его
субститута — местоимения в сопоставляемых языках. Для французского
языка характерна последовательность: pronom — nom; для русского: существительное — местоимение. Так, в частности, происходит в случае препозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим:

Comme elle traversait la galerie, Emma vit des hommes. Когда Эмма шла по галерее, она заметила нескольких мужчин.

Рейтинг 4,8 на основе 26 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *