французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Предпрошедшее время во французском и его соответствия в русском

Предпрошедшее время и его соответствия в русском

Автор: Natalia, 24 Июл 2012, Рубрика: Сопоставительная, (контрастивная) грамматика, французские времена

 прошедшие времена французский язык

французские времена

В простом, сложносочинённом и сложноподчинённом предложениях (как в главной, так и в придаточной части) русским эквивалентом plus-que-parfait служит прошедшее время совершенного или несовершенного вида. При этом, как известно, plus-que-parfait  всегда выражает предшествование по отношению к любому прошедшему времени. В русском языке предшествование уточняется с помощью наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например:

Quand je suis venu, elle était раrtie./ Когда я пришёл, её уже не было (она  уже ушла).

        а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие единичное, законченное:

L’entretien avait fini par un conseil personnel./Беседа закончилась советом личного характера.

      б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или повторяющееся:

Dans son coeur où il у avait eu une plaie, il у eut une cicatrice./Там, где в её сердце была когда-то открытая рана, теперь появился рубец.

         в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого предложения может соответствовать в русском языке:

         1) прошедшее время совершенного или несовершенного вида:

Quand il avait pris son petit déjeuner, i1s’en allait à 1а bibliothѐque./Он завтракал и после этого уходил в библиотеку.

          2) деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения:

Quand il avait pris son petit déjeuner, il s’en allait à 1а bibliothѐque. / Позавтракав, он уходил в библиотеку.

           3) существительное с предлогом после (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение:

Quand il avait pris son petit déjeuner, il s’en allait à 1а bibliothѐque. /После завтрака он уходил в библиотеку.

          г. Эквивалентом p1us-que-parfait в условных предложениях служит сослагательное наклонение:

S’il m’avait écrit, je lui aurais répondu./ Если бы он мне написал, я бы ему  ответил.

          д. Эквивалентом p1us-que-parfait в сравнительных предложениях служит прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как будто, словно:

Il gardait le si1ence соmmе sil navait pas compris mа question. /Он молчал, как будто не понял (не понимал) моего вопроса.

Le passé antérieur

Непосредственное предпрошедшее и его соответствия в русском

Непосредственное предпрошедшее время во французском языке

а. Passé antérieur в простом предложении обозначает короткое, единичное действие в прошлом. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида:

Cette аnnée-là il eut dépensé ainsi prѐs d’un dixiѐme de sa fortune. /В тот год он растратил почти десятую часть своего состояния.

        б. В придаточной части сложноподчинённого предложения  passé antérieur обозначает единичное действие, предшествующее другому действию в прошлом. Ему соответствуют в русском языке:

        1)прошедшее время совершенного вида:

Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je rеtournai au  Luxembourg./ Я пообедал и сразу же вернулся в Люксембургский сад.

        2) деепричастие совершенного вида прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения :

Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au  Luxembourg./ Пообедав, я сразу же вернулся в Люксембургский сад.

        3) существительное с временными предлогами (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение:

Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxembourg./ Сразу же после беда я вернулся в Люксембургский сад.

Рейтинг 4,7 на основе 15 голосов

Ваш отзыв