французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Le franglais. Английские заимствования в речи и повседневной жизни французов.

Le franglais. Английские заимствования в речи и повседневной жизни французов.

Автор: Olga, 05 Сен 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Франция и Англия – заклятые друзья, верные враги, связь между которыми тянется из глубины веков.

Английские заимствования в речи и повседневной жизни французов

Они завоевывали земли по разные стороны Ла-Манша, обменивались ударами шпаг и ружейными выстрелами, награждали противников меткими словечками подмечая их слабости… Минули века, ушло время открытой враждебности, а следы – остались. Английские слова, словно хитрые шпионы, проникли во французский, положим начало такому явлению как «франглийский язык» (le franglais). Это слово – двусоставное, образовалось из слияния «français» и «anglais» и обозначает пресыщение языка заимствованиями с «туманного Альбиона».

   Впервые это явление признал грамматист Макс Рэт в 1959 году, хотя оно, конечно же, зародилось значительно раньше.   Но вот его расцвету способствовало несколько факторов.

   Во-первых, снизилась роль латыни и греческого языка. Как говорится, «свято место пусто не бывает» — в освободившуюся нишу хлынули англицизмы.

Ну а во-вторых,  если раньше только Англия, бьющаяся за мировое господство, стремилась навязать свой язык в международных и дипломатических отношениях, то теперь к ней присоединились Соединенные Штаты Америки. Реклама, образование, кино, технические новинки – такая экспансия английского языка не могла пройти бесследно для лингвистической судьбы Франции.  Так, английскими заимствованиями во французском языке являются snob, jogging, meeting, nerd, sandwich, handicap, tunnel, curling и многие другие.

  Французы считают своим долгом бороться против языкового захвата, особенно, когда собственный язык вполне позволяет заменить заимствования синонимами.

   К примеру, английские слова «email» и «download», прочно вошедшие даже в русский обиход, французы советуют заменить на «courriel» и «télécharger». Так что, если Вы ведете речь о скачивании на компьютер, стоит употребить выражение «télécharger vers l’ordinateur». В такой политике есть успехи:  термин «logiciel»(компьютерная программа), предложенный Филиппом Ренаром в 1970 году  за 10 лет уничтожил англицизм — термин «software».

   Но на лицо и «неудачи» — появление свежих англицизмов: customer  (проходить таможню), chewing-gum  (жевательная резинка).

А есть ряд англицизмов, идущих более «хитрым» путем – они получили собственное написание во французском языке и, похоже, остались там навсегда: address – adresse, license – licence, webmaster – webmestre.

Сейчас англицизмы можно ежедневно встретить в живой французской речи и в прессе. Вот несколько примеров:

C’est beau et très cool!

Les fast-food coupables de mal-bouffe enFrance.

Chaque  mois, une star de la photo vous  ouvre et vous commente son book  personnel.(Glory,1998)

Рейтинг 5,0 на основе 13 голосов

Ваш отзыв