Le franglais. Английские заимствования в речи и повседневной жизни французов.

Автор: Olga, 05 Сен 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Франция и Англия – заклятые друзья, верные враги, связь между которыми тянется из глубины веков.

Английские заимствования в речи и повседневной жизни французов

Они завоевывали земли по разные стороны Ла-Манша, обменивались ударами шпаг и ружейными выстрелами, награждали противников меткими словечками подмечая их слабости… Минули века, ушло время открытой враждебности, а следы – остались. Английские слова, словно хитрые шпионы, проникли во французский, положим начало такому явлению как «франглийский язык» (le franglais). Это слово – двусоставное, образовалось из слияния «français» и «anglais» и обозначает пресыщение языка заимствованиями с «туманного Альбиона».

   Впервые это явление признал грамматист Макс Рэт в 1959 году, хотя оно, конечно же, зародилось значительно раньше.   Но вот его расцвету способствовало несколько факторов.

   Во-первых, снизилась роль латыни и греческого языка. Как говорится, «свято место пусто не бывает» — в освободившуюся нишу хлынули англицизмы.

Ну а во-вторых,  если раньше только Англия, бьющаяся за мировое господство, стремилась навязать свой язык в международных и дипломатических отношениях, то теперь к ней присоединились Соединенные Штаты Америки. Реклама, образование, кино, технические новинки – такая экспансия английского языка не могла пройти бесследно для лингвистической судьбы Франции.  Так, английскими заимствованиями во французском языке являются snob, jogging, meeting, nerd, sandwich, handicap, tunnel, curling и многие другие.

  Французы считают своим долгом бороться против языкового захвата, особенно, когда собственный язык вполне позволяет заменить заимствования синонимами.

   К примеру, английские слова «email» и «download», прочно вошедшие даже в русский обиход, французы советуют заменить на «courriel» и «télécharger». Так что, если Вы ведете речь о скачивании на компьютер, стоит употребить выражение «télécharger vers l’ordinateur». В такой политике есть успехи:  термин «logiciel»(компьютерная программа), предложенный Филиппом Ренаром в 1970 году  за 10 лет уничтожил англицизм — термин «software».

   Но на лицо и «неудачи» — появление свежих англицизмов: customer  (проходить таможню), chewing-gum  (жевательная резинка).

А есть ряд англицизмов, идущих более «хитрым» путем – они получили собственное написание во французском языке и, похоже, остались там навсегда: address – adresse, license – licence, webmaster – webmestre.

Сейчас англицизмы можно ежедневно встретить в живой французской речи и в прессе. Вот несколько примеров:

C’est beau et très cool!

Les fast-food coupables de mal-bouffe enFrance.

Chaque  mois, une star de la photo vous  ouvre et vous commente son book  personnel.(Glory,1998)

Рейтинг 5,0 на основе 13 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *