Инфинитивное предложение

Автор: Natalia, 31 Июл 2012, Рубрика: Типы предложений

La proposition infinitive

         а. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, écuter, sепtir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, например: Jentends Pierre jouer. = Jentends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pierre jouer. = J’ entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierre jouerdu piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом раr, он находится в постпозиции: J’ ai entendu jouer се morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например: Je те sens envahir раr ипе tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (Jentends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé — предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например:J’eus lе temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir реu à реu le parfum du mаquis./ Я успел увидеть, как скрывается за горизонтом Корсика, и почувствовать, как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например:

Elle  regardait се qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée aprѐs  l’ autre…/  Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют, как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко он видел, как она пригоршнями раздаёт каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа voyait même pas se mettre à genoux délacer ses souliers, enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. /  Она не любила никого, кроме своей , дочери, а та и не замечала, как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки, снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’éloignant). /Жак всё смотрел на удаляющегося

патрона.

б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

б’. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas vu arriver, s’est mis à mа droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/  Пьер, прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

б». Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que jе lui avais vu recevoir. / Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).

Рейтинг 4,9 на основе 29 голосов

12 комментариев

  1. Здравствуйте, Наталья.
    Возник такой вопрос:
    В статье даётся: J’eus lе temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir реu à реu le parfum du mаquis.
    Почему «la Corse» и «le parfum» не стоят между двумя глаголами:
    J’eus le temps de voir la Corse disparaître de l’horizon et de sentir le parfum s’évanouir peu à peu du maquis?
    Является ли такой выбор факультативным?

    Заранее благодарен.

  2. Тем более, после инфинитивов есть дополнения: «de l’horizon», «du maquis».

  3. Добрый день, Игорь!
    Подлежащее инфинитива может стоять как ДО, так и ПОСЛЕ инфинитива. Если у инфинитива есть дополнение, ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО, чтобы инфинитив стоял после подлежащего, но это НЕ обязательно.

  4. Это понятно. Но в вышеприведённом примере — наоборот: дополнение присутствует, но субъект стоит после инфинитива. Получается, что это менее предпочтительно. Так ли это?

  5. Это факультативно, но не менее предпочтительно.

  6. Вы мне помогли, Наталья. Спасибо Вам большое за уделённое мне время.

  7. Наталья возник ещё такой вопрос насчёт «voici»/»voilà». Если при них субъект, выраженный существительным, то он(субъект) ставится после инфинитива: Voici venir les beaux jours. Но если требуется местоимение, то может ли предложение строиться так:
    Voici venir moi?
    Или оно будет перед инфинитивом:
    Voici me/moi venir?
    А может быть по-другому?

    С уважением.

  8. С «voici»/»voilà» местоимение всегда стоит именно перед ними в безударной форме: me voici / me voilà , но «voici»/»voilà» с инфинитивом устаревший оборот, используется редко.

  9. Получается так: Voici te venir.
    Правильно?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *