французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Французские клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: работа/бизнес/дело/труд

Французские клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: работа/бизнес/дело/труд

Автор: Natalia, 12 Дек 2012, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Следует помнить о том, что французский менталитет с течением времени обогатился/оброс разного рода стереотипами.

Так, например, нередко бытует суждение/мнение о том, что французы все время опаздывают (во многом это справедливо, хотя и зависит напрямую от социального статуса человека: чем он выше, тем позже французу дозволяется приходить на работу), не проявляют слишком большого рвения к выполнению своих служебных обязанностей, и поэтому всегда будут рады возможности покинуть свое рабочее место, прогуляться, насладиться чашечкой ароматного кофе и тому подобное, а возобновляя каждый понедельник рабочую неделю, французы предпочитают постепенно входить в курс дел/долго раскачиваются (по понедельникам многие магазины и вовсе закрыты до самого обеда). Доля определенной правды во всех этих утверждениях/стереотипах, конечно же, присутствует. Но у всякой медали есть и обратная сторона, коей для француза является его внутренняя структурированность. Представители этой нации, как правило, имеют четкое представление о конечных результатах своих деяний/действий, и, одновременно с этим, не терпят и не позволяют себе излишних затрат. Обычно французы считаются также искусными переговорщиками, всегда умело отстаивая свои позиции. Таким образом, даже порой проявляя определенное великодушие и восторженность, они в целом очень расчетливы и хитры. Более того, почти все французы (будь то мужчины или женщины) склонны испытывать некую внутреннюю потребность/необходимость в собственной реализации в рамках общественной/социальной жизни. При этом, им нужно постоянно делиться с окружающими своими мыслями/идеями/чувствами.  В результате, во французском языке очень много различных устойчивых/клишированных/фразеологических оборотов/выражений/фраз, которые можно группировать в рамках соответствующих тем. В этой связи, ниже мы, иллюстрируя ярко выраженный рационализм французской нации, приводим подборку подобных словарных единиц на тему: работа/бизнес/дело/труд:

Французские клише

Фразеологизм/клише/устойчивое выражение-оригинал перевод
se mettre au travail приняться за дело
 travail à la journée подённая работа
avoir du cœur à l’ouvrage относиться к делу с любовью/теплотой
rester sans occupation сидеть без дела
l’ouvrage du hasard дело случая
clore une affaire прекратить дело
se mettre au travail взяться/приняться за работу
l’ouvrage du temps дело времени
se faire une situation dans… завоевать положение в…
faire une bonne œuvre сделать доброе дело
travail de galériende forçat каторжная работа
perdre sa situation лишиться места
 travail à la pièce сдельная работа
l’œuvre de toute … vie дело всей … жизни
affaire d’honneur дело чести
organiser largement le travail развернуть работу
c’est l’affaire de tout le monde это (наше) общее/обоюдное дело
 s’immiscer dans les affaires d’autrui вмешаться в чужое/не в своё дело
cause de la paix дело мира
 bien connaître son affaire хорошо знать/разбираться (своё) дело
ce n’est pas (un truc) pour ton petit cerveau дело не твое/не твоего ума
etre un brasseur d’affaires ворочать делами
travail intellectuel умственный труд
avec … le travail se fait tout seul работа горит у … в руках
se faire au travail привыкнуть к работе
travail à la chaîne однообразная работа
travaux de réfection  восстановительные работы
inapte au travail нетрудоспособный
entrer  au service de.. поступить на работу…
affaire délicate щекотливое дело
etre de l’histoire ancienne давние дела
avoir un travail salarié работать по найму
faire des heures supplémentaires работать сверхурочно
aller pour affaires ходить по делам/заниматься делами
 c’est à l’œuvre qu’on reconnaît l’artisan дело мастера боится
la cause est jugée дело сделано
fonction de production продуктивность/производительность
assumer les obligations принимать/брать на себя обязанности
travailler à domicile работать на дому
mettre en fonction приводить в действие
contracter des obligations принимать обязательства+(по договору)
allons au fait ближе к (самому) делу
sanctionner des obligations применять (какие-либо) санкции за невыполнение обязательств;
rompu au métier знающий (своё) дело
se soustraire aux obligations уклоняться тот выполнения обязательств
travailler d’arrache-pied работать без отдыха
avant tout первым делом
travaux en régie работы, оплачиваемые по фактическим расходам
l’affaire est dans le sac! дело сделано/в шляпе!
travaux publics общественные работы
affaire d’intérêt денежное дело
jouer des coudes работать локтями/проталкиваться
trouver une situation найти работу/устроиться
une affaire d’or выгодная сделка
gens en place влиятельные должностные лица
l’affaire est dans le lac дело дрянь/плохо
lancer une affaire начать открыть дело
pour rien au monde! ни за что/ни за какие деньги!
faire travailler son argent пускать в оборот деньги
 travail forcé принудительный труд
faire des affaires вести дела
règlements de service служебный распорядок
fait d’armes подвиг
il est cousu d’or (или d’argent); il roule sur l’or у него куры денег не клюют
être de service находиться при исполнении служебных обязанностей
fonction publique  государственные служащие
s’acquitter de ses fonctions справиться с обязанностями
argent de poche карманные деньги
il fait bon faire fête après besogne faite (за)кончил дело , тогда гуляй смело
être au service de qn состоять на службе
branche d’affaires отрасль экономики
argent qui dort мёртвый капитал
affaire sans solution неоконченное дело
être en place находитьсябыть на должности
en avoir pour son argent  не оставаться в накладе
faire de l’argent делать деньги
l’argent est le nerf de la guerre деньги — нерв войны
âpre à la besogne напористый/упорный в работе
payer argent comptant платить наличными
être sans place бытьявляться  безработным
faire argent de tout извлекать из всего доход
parler raison говорить дело
être bien en place занимать выгодное/хорошее положение
poste de direction руководящий пост
aller vite en besogne быть слишком предприимчивым
homme d’affaires деловой человек
action syndicale профсоюзная работа
travail en deux postes работа в две смены
travail manuel физический труд
poste de confiance ответственный пост
quitter son poste оставлять свой пост
service-service пунктуальный
somme(s) folle(s) бешеные деньги
qu’y a-t-il pour votre service? чем могу служить?
circulation monétaire обращение денег
relever qn de ses fonctions увольнять/снимать кого-то с должности
l’argent n’a pas d’odeur (а) деньги-то не пахнут
service de traitement à domicile врачебная помощь на дому
être en fonction исполнять должность/работать
gros ouvrages чёрная работа
succès fou большой успех
monnaie de change разменная монета
ne pas avoir d’ouvrage быть без дела
être sans argentêtre sans le sou быть без денег
 subir un fiasco потерпеть провал
 jouir du succès пользоваться успехом
condamner à un échec total обрекать на неудачу/полный провал
 le temps c’est de l’argent время — это деньги
avoir de l’argent быть при деньгах
prendre la peine de взять труд на себя
monnaie de compte расчётная валюта
marquer des progrès добиться успеха
à grand-peine с огромным трудом
vivre de son travail жить своими силами (своим трудом)
faire fonction de… служить в качестве…
succès en affaires успех в делах
travail qualifié квалифицированный труд
peine perdue напрасный труд
on n’a rien sans mal без труда нельзя и рыбку выловить из пруда
mourir à la peine заработаться (заморить себя работой)
se donner beaucoup de peine à… приложить много труда к чему-то
se donner de la peine много стараться
 protection du travail охраназащита труда
à peu de frais без особого труда
louage d’ouvrage наём на работу
avoir du cœur à l’ouvrage отнестись/относиться к делу с охотой
travailler à un problème трудиться над проблемой
travailler à perte трудиться (себе) в убыток
travailler comme un bœuf трудиться как волна износ
besogner chacun de son côté работать в одиночку
tirer du profit de извлечь доход из…
profits et pertes  прибыли — убытки
tirer profit de извлечь пользу из…
trouver son profit à .. qch найти для себя выгодным
Рейтинг 4,6 на основе 27 голосов

Ваш отзыв