французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Фразеологизмы «Зазнаваться, надоедать»

Фразеологизмы «Зазнаваться, надоедать»

Автор: Natalia, 06 Сен 2014, Рубрика: Интересное и полезное

Importunité

  1. faire du vent (fam.)

~ l’important; exagérer sa propre importance важничать, преувеличивать собственную значимость

  1. être / faire la mouche du coche

faire l’important sans rendre de vrais services важничать, хвалиться, не имея на то реальных оснований

  1. lever / soulever un lièvre

soulever un problème de façon inattendue et gênante затронуть щекотливый вопрос без должной осторожности

  1. arriver / venir comme un cheveu / des cheveux sur la soupe

~ au mauvais moment, ne pas être le bienvenu прийти невовремя, некстати

  1. a) arriver / b) être reçu comme un chien dans un jeu de quilles

a)  arriver au mauvais moment, ne pas être le bienvenu прийти некстати;

b)  être reçu froidement parce qu’on arrive mal à propos быть холодно принятым

  1. mettre son grain de sel  (fam.)

a)  se dit de qn qui se mêle de ce qui <p.ex. une conversation> ne le concerne pas <presque toujours sous la forme: Il faut toujours qu’il mette  / qu’il vienne mettre son grain de sel> говорится о том, кто вмешивается в то, что его не касается;

b)  intervenir, s’immiscer mal à propos dans une affaire некстати вмешаться в дело

  1. mettre la puce à l’oreille à qn

éveiller les soupçons, les doutes de qn разбудить в ком-л. сомнения, насторожить кого-л.

  1. on ne te demande pas l’heure qu’il est (fam.)

mêle-toi seulement de ce qui te regarde не вмешивайся не в свое дело; тебя не спрашивают

  1. être toujours sur le dos de qn

le surveiller sans cesse, le gêner <il  est toujours sur mon dos> постоянно контролировать кого-л., следить за кем-л. стоять / висеть над душой у кого л.

10. être toujours pendu aux basques de qn

le suivre partout en le gênant <se dit essentiellement pour les enfants> быть несамостоятельным, постоянно требовать к себе внимания (чаще о детях)

ходить по пятам за кем-л.; держаться за мамину юбку

11. tenir la jambe à qn (fam)

le retenir par des propos, des confidences qui ne l’intéressent pas приставать к кому-л. с разговорами; задерживать кого-л. разговорами

12. casser les pieds à qn (fam.)

l’ennuyer, le gêner надоедать кому-л. действовать кому-л. на нервы

13. scier le dos à qn  (fam. et vieilli)

l’ennuyer en répétant la même chose надоедать кому-л. постоянным повторением чего-л., твердить, «долбить» кому-л. что-л. /все уши прожужжать кому-л.

14. courir / taper sur le haricot  à qn (pop.)

l’ennuyer приставать, надоедать кому-л./ пристать как банный лист, действовать на нервы кому-л.

15. faire tourner qn en bourrique

exaspérer ou abrutir qn à force de le taquiner, de le contredire донимать, изводить кого-л. непослушанием, пререканиями

Malveillance

  1. couper l’herbe sous les pieds de qn

l’empêcher de faire ou de dire qc., en le devançant  помешать кому-л., опередить, «обойти» его

  1. mettre des bâtons dans les roues (à qn)

causer des difficultés à qn; empêcher la réalisation de qc. нарочно мешать, препятствовать кому-л. или чему-л. вставлять палки в колеса

  1. donner du fil à retordre à qn

lui créer des difficultés, lui donner du mal создавать кому-л. трудности, заставить кого-л. потрудиться

  1. marcher sur les pieds de qn

chercher à l’évincer, à prendre sa place, à empiéter sur son domaine  пытаться вытеснить кого-л., чтобы занять его место, «подсиживать» кого-л.

10. glisser une peau de banane à qn (fam.)

lui créer des difficultés par malveillance  нарочно вредить кому-л. / подложить свинью кому-л.; вставлять палки в колеса кому-л

11. jouer un tour de cochon à qn (fam.)

lui nuire, faire une mauvaise action contre lui нарочно вредить кому-л./ подложить свинью кому-л.; вставлять палки в колеса кому-л.

12. tirer dans les pattes de qn (fam.)

lui causer sournoisement des ennuis; lui susciter des difficultés  вредить кому-л. / подложить свинью кому л.; вставлять палки в колеса кому-л.

Рейтинг 5,0 на основе 10 голосов

Ваш отзыв