Фразеологизмы на тему «Жизнь»

Автор: Natalia, 02 Авг 2013, Рубрика: Интересное и полезное

Expressions idiomatiques

1.      Si on lui pressait / tordait le nez, on sortirait (encore) du lait

se dit par moquerie ou d’un jeune homme qui veut faire l’homme et n’est encore qu’un enfant ou de celui qui parle de choses dont il n’a aucune expérience

изображать из себя мужчину, будучи ещё ребенком; рассуждать о чем-л , не имея об этом  понятия и будучи еще слишком молодым или неопытным [у кого-л.] еще молоко на губах не обсохло (неодобр )

2. jeter sa gourme

se dit d’un jeune qui fait ses premières folies

делать глупости по молодости

3.  monter en graine

se dit d’un adolescent trop vite grandi qui arrive à l’âge adulte et, surtout, d’une jeune fille qui avance en âge et tarde à se marier

взрослеть; обычно говорится о девушке, долго не выходящей замуж засидеться в девках

4.  prendre un coup de vieux

vieillir brusquement

внезапно, очень быстро состариться

5.  être vieux comme Mathusalem / Hérode

~ très vieux <Hérode se dit surtout des choses>

быть очень старым, древним

6.  sucrer les fraises (pop.)

a) avoir les mains qui tremblent, et par extension;

b) être gâteux

a) y кого л дрожат руки;

б) говорится о старом, дряхлом человеке

7. avoir une santé de fer

être en très bonne santé, résister aux maladies y кого л. очень крепкое здоровье [у кого л | железное здоровье

8. avoir bon pied bon œil

être en excellente santé, résister aux maladies <en parlant des personnes âgées>

<o пожилых людях> быть здоровым, крепким хорошо держаться

9. se porter comme un charme / comme le Pont-Neuf

avoir une très bonne santé

говорится о здоровом, крепком человеке

10. être robuste comme un chêne

~ toujours en bonne santé

говорится о здоровом, крепком человеке

11. être d’une pâte à vivre jusqu’à cent ans

avoir une santé qui garantit une longue vie

быть очень здоровым человеком, иметь все шансы дожить

до глубокой старости [кто л ] до ста лет проживёт

12. avoir l’âme chevillée au corps

résister, survivre à ce qui serait normalement une cause de mort

быть живучим, иметь крепкое здоровье [кто-л.] живучий как кошка

13. reprendre du poil de la bête6

se remettre, reprendre ses forces; aller mieux après avoir été malade

оправиться после тяжелой болезни, выздороветь встать на ноги

14. brûler la chandelle par les deux bouts

gaspiller sa santé; mener une vie dissipée, fatigante

не беречь своё здоровье, вести нездоровый образ жизни прожигать жизнь

avoir du plomb dans l’aile

15. être en très mauvais état physiquement et moralement

быть в очень плохом состоянии, физически и морально

16. filer un maivais coton

être dans une situation dangereuse et qui s’aggrave <en parlant de la santé>

говорится о ком-л, чьё состояние здоровья находится в опасности

17. être à ramasser à la (petite) cuiller

~ très fatigué; très malade ou blessé à la suite d’un accident

быть очень слабым, ослабленным болезнью

18. avoir une fièvre de cheval

~ beaucoup de fièvre

y КОГО-Л. очень высокая температура, сильный жар

19. tourner de l’œil (fam.) s’évanouir

потерять сознание, упасть в обморок

20. être malade comme un chien

très malade тяжело болеть

21. garder le lit

être malade et rester au lit

лежать в постели; соблюдать постельный режим

22. c’est comme un cautère sur une jambe de bois (fam.)

se dit d’un remède sans effet

говорится о бесполезном средстве (лечения) как мёртвому припарки

23. on n’aurait pas donné un liard de sa peau

il n’a guère de chance de survivre

y кого-л. почти нет шансов выжить

24. ne pas faire de vieux os

a) mourir jeune <lorsque le verbe est au passé>;

b) être près de mourir <lorsque le verbe est au futur>

a) умереть молодым;

б) быть при смерти

25. avoir un pied dans la tombe

être près de la mort

быть при смерти

стоять одной ногой в могиле; стоять на краю могилы

26.sentir le sapin

ne plus avoir longtemps à vivre

быть при смерти

27. passer l’arme à gauche / dévisser son billard (rare) / fermer son parapluie (fam.) / aller chez les taupes (fam.)

mourir  умереть

отправиться на тот свет; протянуть ноги ( сыграть в ящик (прост. ); дать дуба (прост. )

 

Рейтинг 4,8 на основе 12 голосов

2 комментария

  1. Что означает выражение/идиоима «maquiller comme une voiture volée»?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *