французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Устойчивые выражения с переводом

Фразеологизмы «Непостоянство, сомнения»

Автор: Natalia, 11 мая 2014, Рубрика: Интересное и полезное

Versatilité

changer son fusil [fyzi] d’épaule

~ d’opinion, de projet, des tratégie переменить мнение, взгляды, намерения; передумать

changer d’opinion comme de chemise (fam.)

en~ facilement, souventчасто менять мнение, взгляды, убеждения менять убеждения как перчатки

retourner sa veste (fam.)

changer brusquement d’opinion, de parti, de position внезапно изменить мнение, взгляды, позицию

tourner casaque (pej.)

changer d’opinion, de parti, généralement par opportunisme ради выгоды изменить мнение, позицию переметнуться на другую сторону / в другой лагерь

***casaque (f): a désigné l’uniforme militaire. La locution fait allusion aux soldats qui ont changé d’uniforme par trahison ou par lâcheté devant l’ennemi.

retourner qn comme un gant

le faire complètement changer d’opinion заставить кого-л. совершенно изменить свои взгляды

dire tantôt blanc, tantôt noir

se contredire  противоречить самому себе, быть непоследовательным в своих взглядах [у кого-л ] семь пятниц на неделе

Hésitation, tergiversation

être comme l’âne de Buridan

ne pas savoir choisir entre deux partis колебаться между двумя возможностями, пребывать в нерешительности, не знать, что выбрать буриданов осёл (книжн.)

***Jean Buridarr : philosophe scolastique et recteur de la Sorbonne (1300-1366). Son nom fut popularisé par le célèbre argument de l’âne aui, ayant aussi faim que soif, est à égale distance d’une botte de foin et d’un seau d’eau et ne parvient pas à choisir.

ne (pas) / plus savoir à quel saint se vouer

~ à qui  demander aide ou  conseil  не знать, что делать, не знать, к кому обратиться за помощью

ne pas savoir sur quel pied danser

~ se qu’il faut faire dans une situation ambiguë; hésiter <concerne l’hésitation quant à l’attitude à avoir envers qn> не знать, что делать в сложной ситуации; не знать, как обращаться с кем-л.

nager entre deux eaux

éviter de se décider et manœuvrer entre deux partis лавировать между двух лагерей быть и вашим и нашим (пренебр.)

***Au sens propre c’était: naviguer (nager), manœuvrer avec le bateau de manière à garder la direction malgré les courants (eaux) opposés.

tourner autour du pot

hésiter, tergiverser <par peur de dire l’essentiel ou par esprit de manœuvre> говорить о чем-л., не решаясь задеть сути говорить обиняками; ходить вокруг да около

***L’idée de départ devait être: ne pas oser demander ce qu’il y a à manger et tourner autour de la marmite.

 faire / donner une réponse de Normand

répondre d’une manière ambiguë en ne disant ni oui ni non уклончиво отвечать

***Une ancienne loi du droit normand permettait aux Normands de se dédire d’un marché dans un délai de vingt-quatre heures. Voilà pourquoi les Normands auraient une solide réputation de ruse.

 Promesse; mensonge; invraisemblance

promettre la lune / monts et merveilles à qn

~ des choses étonnantes, impossibles, des avantages considérables давать кому-л. невыполнимые обещания обещать золотые горы; кормить сказками

***Peut-être par allusion aux conquérants et explorateurs qui promettaient à leurs gens qu’il trouveraient des merveilles au-delà des monts à franchir.

faire des promesses de Gascon

~ des promesses qu’on ne pourra tenir давать кому-л. заведомо невыполнимые обещания обещать золотые горы; кормить сказками

***Les Gascons passaient pour peu dignes de confiance.

promettre qc. la main sur le cœur

~ avec la plus grande sincérité обещать что-л. искренне и твердо обещать что-л от чистого сердца; положа руку на сердце

payer qn en monnaie de singe

~ par de belles paroles, des promesses creuses au lieu de le rembourser разглагольствовать, давать пустые обещания вместо того, чтобы платить

***Au Moyen Âge, il fallait payer pour traverser un pont ou pour entrer dans une ville. Les montreurs de singes ne devaient pas payer, mais pour remercier les gardiens, ils faisaient faire des grimaces, des plaisanteries et des gambades à leur animal. Et c’était la monnaie de singe.

Рейтинг 4,6 на основе 20 голосов

Ваш отзыв