французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Les adjectifs indéfinis (неопределенные прилагательные) aucun, même и их русские соответствия

Les adjectifs indéfinis aucun, même и их русские соответствия

Автор: Valentina, 10 Июл 2012, Рубрика: Сопоставительная, (контрастивная) грамматика, Французские прилагательные

Aucun

Выбор русского эквивалента aucun определяется характером предложения.

а. В утвердительном и вопросительном предложениях эквива­лентом aucun являются неопределённые местоименные прилагатель­ные и местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-нибудь, чей-либо, кто-либо :

Je doute qu’il trouve aucun secours auprès de lui. Сомневаюсь, что он встретит какую-либо помощь с его стороны.

б. В отрицательном предложении эквиваленты aucunотрица­тельные местоимения никакой, ни один :

Aucun

aucun, même и их русские соответствия

Je n’ai aucune information à ce sujet. У меня нет никакой информации по этому вопросу.

в. Когда aucun относится к существительному с предлогом sans, в русском языке ему соответствуют определительное местоимение вся­кий и неопределённые местоименные прилагательные какой-либо, ка­кой бы то ни было :

Il parlait sans aucune gêne. Он говорил без всякого стеснения.

При переводе этих сочетаний возможна и трансформация :

Naïs mangeait sans aucun souci de ce qui s’était passé. Наис продолжала есть, нисколько не заботясь о том, что произошло.

Même

а. Adjectif indéfini même обозначает тождество или подобие. При нераспространенном сравнении ему соответствуют словосочетания один и тот же ; при распространенном сравнении, вводимом во фран­цузском языке относительным местоимением que, прилагательному même в русском языке соответствует словосочетание тот же, что :

Ils ont les mêmes goûts. У них одни и те же вкусы.

Le car arrive а la même heure que le dernier train. Автобус приходит в то же время, что и последний поезд.

Для подчеркивания тождества или подобия, обозначаемого même, в русском языке употребляется прилагательное самый : Le car arrive à la même heure que le dernier train. Автобус приходит в то же самое время, что и последний поезд.

Поэтому, когда, относясь к обстоятельству времени или места, même служит средством уточнения, его русскими эквивалентами мо­гут быть : именно, как раз, этот самый, тот самый, этот же, тот же. Например:

II partit le soir même. Он уехал в тот же вечер.

C’est ici même que l’accident s’est produit. Как раз здесь (именно здесь, на этом самом месте) и произошёл этот несчастный случай.

б. В сочетаниях «существительное + même», «местоимение + тêте» mêmeсредство усиления, подчёркивания, эмфазы. В русском языке ему соответствует определительное местоимение сам, в сочета­нии с существительным это может быть и слово воплощение (+ роди­тельный падеж существительного) :

Elle est lhonnêteté même. Она — сама порядочность. Она —воплощение порядочности. Il le fera lui-même. Он это сделает сам.

в. Même может быть наречием, его русским эквивалентом в таких случаях является частица даже:

Il est réservé et même timide. Он сдержан и даже робок.

г. Même входит в состав некоторых адвербиальных, предложных и союзных речений : à même, de même, quand même, tout de même. Эквива­лент выбирается для всего словосочетания в целом. Например:

Il exagère quand même ! Однако, он преувеличивает !

определяется характером предложения.

aucun, même и их русские соответствия

Рейтинг 4,6 на основе 16 голосов

Ваш отзыв