французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Ассимиляция гласных

Ассимиляция гласных

Автор: Natalia, 10 Янв 2014, Рубрика: Фонетика французского языка

Ассимиляция гласных
Ассимиляция гласных всегда регрессивна и происходит по степени открытости гласных. Произносимые между гласными согласные не препятствуют ассимиляции последних.
Ассимиляция обычно не доходит до конца, т. е. степень открытости предшествующего гласного приближается к степени открытости последующего, но не уравнивается с ней. Возьмем глагол:
il était [etɛ], где [е] — гласный 2-й степени открытости, а [ɛ] — гласный 3-й степени открытости.
Под влиянием [ɛ] гласный [е] изменится до гласного 2,5 степеней открытости и станет средним между [ɛ] и [е].
В многосложных словах ассимиляция может иметь несколько ступеней. Разберем ассимиляцию в двух словах: l’auberge и l’aubergiste.
В слове l’auberge [lo-bɛ:ʀʒ] ударный [ɛ] — звук 3-й степени открытости влияет на [о] — звук 2-й степени, который переходит в звук 2,5 степени открытости [о—>ɔ], звук средний между открытым [ɔ] и закрытым [о].
В слове l’aubergiste [lobɛʀʒist] ударный [i] — звук 1-й степени открытости влияет на [ɛ]—звук 3-й степени, который переходит в звук 2-й степени открытости — [е]. Этот звук равен по степени открытости [о] и влияния на него не оказывает.
Слова будут звучать: [lobeʀʒist] и [l(о—> ɔ)- bɛʀʒ], т. е. первые две гласные будут более закрытыми в слове l’aubergiste.
Ассимиляции подвергаются безударные гласные. Изменение гласных в значительной степени зависит также от характера слога и является признаком разговорного стиля.
В полном стиле гласные гораздо меньше подвергаются ассимиляции и любым другим изменениям.
При работе над дикцией следует отрабатывать полное звучание гласных, не опасаясь чрезмерной чеканности произношения, которая сглаживается сама по себе на более поздних этапах обучения при ускорении темпа речи.
В связи с тем, что ассимиляция согласных полнее в русском языке, чем во французском, заниматься ею специально вообще не следует: в речи навыки родного (русского) языка и так создадут необходимый минимум ассимиляции.

Un nom comme le sang banal d’une coupure,
Un nom trop simple pour qu’on s’en soit souvenu,
Un nom dit sans penser comme un verre d’eau pure,
Un nom tout fait qu’on peut donner aux inconnus.
Un nom comme le cœur qui bat, l’heure qui sonne,
La mémoire du temps qu’un ricochet rida,
Un nom qui ne ferait se retourner personne,
Un nom comme au poignet le portent les soldats.
Un nom comme on en lit dans l’auvent des enseignes, Sur les actes civils, la pierre des tombeaux,
Un nom qui fait échoppe et dont le prénom saigne, Comme les pieds meurtris d’un enfant en sabots.
Car il fut un enfant comme nous tous hier,
Celui qui regarda dans l’aube ses bourreaux;
Et les femmes aussi ce nom balbutièrent Sans savoir que ce serait celui d’un héros.
Ce nom banal, ce nom comme une terre en friche Est aujourd’hui sacré pour les gens de chez nous.
Sur l’asphalte on a mis des fleurs sous les affiches Et les dames en noir y priaient à genoux.
Un beau nom sans couleur comme on en fait en France Pour traverser la foule et mourir sans ennui ;
Un nom silencieux comme l’indifférence,
Un nom comme les feux d’un village la nuit.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (6 votes cast)
Ассимиляция гласных, 10.0 out of 10 based on 6 ratings

Ваш отзыв