французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Частичный (partitif, партитивный) артикль и его русские соответствия

Частичный (partitif, партитивный) артикль и его русские соответствия

Автор: Natalia, 13 Апр 2012, Рубрика: Артикли, Сопоставительная, (контрастивная) грамматика

Партитивный артикль, как известно, употребляется с неисчисляемыми существительными, т. е. с вещественными существительными (noms de matière), например du fer, de lа marmelade и с абстрактными существительными (noms abstraits), de l’amour, du courage, de lа patience.

В тех случаях, когда партитивный артикль служит лишь показателем неисчисляемого существительного, его собственное значение нейтрализовано и в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции именного предиката и субъекта:

C’est  de l‘eau. Это вода.

Dе la musique avant tout chose. Музыка прежде всего.

Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые тем или иным способом передаются в русском языке.

Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке

Партитивному артиклю, употребляемому перед вещественными существительными в объектной позиции, в русском языке соответствует родительный разделительный или винительный падежи :

acheter du tabac купить табаку (табака)

prendre de la farine взять муки

boire du lait пить молоко, выпить молока

Выбор падежа зависит от вида русского глагола: при глаголах несовершенного вида употребляется только винительный падеж, при глаголах совершенного вида может употребляться и родительный, и винительный. Сопоставим:

I1а bu du lait. Он пил молоко. Он вьпил молока (молоко).

Еlle а асhté des œufs et du jambon. Она покупала яйца и ветчину. Она купила яиц и ветчины (яйца и ветчину).

Партитивный артикль с названиями животных

Партитивный артикль с названиями животных служит показателем транспозиции счисляемого существительного в неисчисляемое, обозначающее мясо соответствующего животного: un porc — свинья, du роrс — свинина. Русским эквивалентом партитивного артикля в этом случае является суффикс -ин-, присоединяемый к основе лексического эквивалента существительного: un mouton — баран, du mouton — баранина; un veau — телёнок, du veau — телятина. Когда речь идёт о небольшом животном, в русском языке употребляется не производное слово, а название особи. Например: manger du poulet — есть цыплёнка.

Следует помнить, что исключением в данном словообразовательном ряду в русском языке является слово говядина, образуемое от основы другого происхождения.

Партитивный артикль с именами животных употребляется и для транспозиции названия особи в название вида животного в собирательном значении. Его русским эквивалентом служит форма множественного числа существительного:

Il у а du loup dans cette forêt. В этом лесу водятся волки.

Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке

Употребляясь с абстрактными именами существительными, партитивный артикль, в отличие от определённого артикля, указывает не на полный объём того или иного абстрактного качества или понятия, на его частное, конкретное, иногда особое проявление. В ряде случаев такие проявления зафиксированы в устойчивых словосочетаниях, имеющих словарные эквиваленты в русском языке:

voir du courage не падать духом, быть мужественным

faire du charme — кокетничать, завлекать

avoir de l’oreille — обладать хорошим слухом

avoir du nez — иметь хороший нюх (в прямом и переносном смысле)

Большинство же сочетаний с абстрактными именами существительными, несмотря на их частотность, не приобрели характер устойчивости, а потому выбор их эквивалента в русском языке вызывает затруднение.

Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на русский язык:

1) эквивалент абстрактного существительного:

J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал злобу в его отношении.

2) неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквивалент абстрактного существительного:

J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал какую-то злобу в его отношении.

3) Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, выражающее то же абстрактное качество или понятие:

J’ai senti de l’hоstilité dans son regard — Я почувствовал что-то враждебное в его взгляде.

То же значение имеет партитивный артикль в сочетании с субстантивированным прилагательным :

Tiens, c’est de l‘orginal. Однако, это что-то оригинальное.

Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивалента du + Nom abstrait применяется только второй из указанных способов:

Il savait qu’i1 у avait de la complaisance dans le ton tragique de son ami.  Он знал, что в трагическом тоне его друга было некоторое (какое-то) самолюбование.

Партитивный артикль может употребляться и с конкретными существительными в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом таких сочетаний является конструкция «что-то + предлог от +лексический эквивалент существительного» или особые семантические сочетания:

Dans tout ancien professeur de philosophie il ya de l’apôtre. В каждом бывшем преподавателе философии есть что-то от апостола.

Смотрите также: частичный артикль во французском

Рейтинг 4,9 на основе 26 голосов

2 комментария на «Частичный (partitif, партитивный) артикль и его русские соответствия»

  1. Alex:

    la meilleure explication.

  2. Alex:

    Quand j’avais cherché une grammair en internet.

Ваш отзыв