французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Фразеологизмы «Дружба, любовь, брак»

Фразеологизмы «Дружба, любовь, брак»

Автор: Natalia, 19 Авг 2014, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Amitié, mariage, famille

voler de ses propres ailes

Autonomie; solitude

  • voler de ses propres ailes

n’avoir plus besoin de protecteur стать самостоятельным, не нуждаться больше в опеке встать на ноги

  • mener / conduire seul sa barque

prendre seul ses décisions решать все единолично, самостоятельно

  • être libre comme l’aïr

~ complètement libre, sans aucune contrainte быть совершенно свободным свободный как ветер

  • rentrer dans sa coquille

fuir la société изолировать себя от других, избегать друг их людей замкнуться в своей скорлупе

  • faire bande à part

se mettre à l’écart des autres <en parlant de plusieurs personnes> отделиться от других, образовать отдельную группу держаться особняком

  • faire cavalier seul

agir seul, par ses propres moyens; agir isolément alors qu’on est en groupe действовать в одиночку, единолично, не советуясь с другими

  • vivre comme un ermite; vivre en ermite

~ seul, dans un isolement volontaire жить в добровольном одиночестве, жить отшельником

Sympathie; amitié; dévouement

  • avoir des atomes crochus2 avec qn ( fam.)

se dit de deux personnes ayant des affinités, des points communs qui les rapprochent испытывать с кем-л. взаимную симпатию, родство душ

avoir qn à la bonne (fam.) avoir de la sympathie pour lui симпатизировать кому-л.

  • être dans les petits papiers  de qn (fam.)

jouir de sa considération, de sa faveur  пользоваться чьим-л. расположением быть у кого-л. на хорошем счету

  • être amis à la vie et à la mort

~ amis pour toujours быть неразлучными друзьями/  (друзья) водой не разольёшь

  • être à tu et à toi avec qn

~ avec lui dans une relation très familière, amicale быть с кем-л. близко знакомым, в близких отношениях быть с кем-л. на короткую ногу

  • être copains comme cochons  ( fam.)

s’entendre très bien быть друзьями, быть в очень хороших отношениях понимать друг друга с полуслова

  • être comme les doigts de la main

~ des amis inséparables быть неразлучными друзьями (друзья) водой не разольёшь

  • être comme cul et chemise (pop.)

se dit de deux personnes inséparables  быть неразлучными водой не разольёшь

  • s’entendre comme larrons en foire (fam.)

~ très bien <comme des voleurs qui montent un coup>; être complices быть сообщниками, прекрасно понимать друг друга понимать друг друга с полуслова

  • se jeter dans le feu pour qn

lui être complètement dévoué <presque toujours au conditionnel: se jetterait dans le feu pour son ami. > быть кому-л. беззаветно преданным, ради кого-л. быть готовым на все/ пойти в огонь и в воду (ради кого-л.)

  • être dévoué corps et âme [koRzeam] à qn lui

être totalement dévoué  быть кому-л. беззаветно преданным быть кому-л. преданным душой и телом

  • être aux petits soins pour qn

l’entourer d’attentions délicates, veiller à ce que rien ne lui manque <par amitié, amour, devoir, intérêt>  окружать кого-л. заботой и вниманием, баловать, угождать кому-л.

  • aimer qn comme un frère

l’aimer beaucoup очень любить кого-л./ любить кого-л. как родного брата

Amour; galanterie

  • faire de l’oeil à qn (fam.)

cligner de l’œil dans sa direction pour l’aguicher строить кому-л. глазки

  • faire le joli cœur

se dit d’un homme qui a des manières précieuses pour plaire, pour séduire любезничать, ухаживать за женщиной

  • conter fleurette à qn

courtiser une femme, lui tenir des propos galants галантно ухаживать за женщиной

  • tourner la tête à qn

rendre amoureux qn <au point que ia personne en question commet des folies> вскружить кому -л. голову

  • faire les yeux doux à qn

le/la regarder amoureusement бросать на кого-л. влюбленные взгляды строить кому-л. глазки

  • avoir le coup de foudre (pour qn)

tomber brusquement et irrésistiblement amoureux de qn влюбиться в кого-л. с первого взгляда

  • avoir qn dans la peau (pop.)

être très amoureux de qn очень любить кого-л.

  • taper dans l’oeil à qn (fam.)

lui plaire, provoquer un coup de foudre очаровать кого-л., понравиться кому-л.

  • avoir une / la touche avec qn (fam)

plaire manifestement à qn кому-л. понравиться, «приглянуться»

  • avoir un / le ticket avec qn (fam.)

plaire beaucoup à qn <surtout physiquement; généralement sous la forme: Il a  le ticket (avec elle) = il lui plaît beaucoup> кому-л. очень нравиться

  • filer le parfait amour

s’aimer d’un amour paisible et partagé преданно любить друг друга, жить в согласии жить душа в душу

  • faire une touche (fam.)

rencontrer qn qui répond à une invite galante plus ou moins nette «подцепить» кого-л.

  • courir le cotillon

courir après les femmes бегать, волочиться за женщинами, быть бабником

  • courtiser la brune et la blonde

courir après toutes les femmes, être inconstant en amour волочиться за всеми женщинами, быть неразборчивым, непостоянным/ волочиться / увиваться за каждой юбкой

  • avoir vu le loup (rare)

se dit d’une jeune fille qui n’est plus vierge, qui a de l’expérience en amour <ne s’emploie qu’au passé> говорится о девушке, которая уже имеет опыт в любви

Mariage, famille

  • coiffer sainte Catherine

se dit d’une jeune fille qui atteint vingt-cinq ans sans être encore mariée достичь 25-летнего возраста и быть все еще не замужем засидеться в девках

  • monter en graine

se dit spécialement d’une jeune fille qui avance en âge et n’est pas encore mariée говорится о девушке, которая не может выйти замуж засидеться в девках

  • être marié de la main gauche

vivre ensemble sans être marié жить вместе, не будучи официально женатыми

  • trouver chaussure à son pied ( fam.)

~ la femme ou le mari convenable найти себе подходящего супруга

  • se mettre le fil à la patte (fam.)

se marier жениться

  • être jaloux comme un tigre

~ très jaloux быть очень ревнивым

  • coiffer son mari (fam.)

le tromper изменять мужу наставить рога мужу

  • avoir / porter des cornes

se dit d’un mari trompé <plus rarement d’une épouse trompée> говорится об обманутом муже; быть «рогоносцем»

  • porter la culotte (fam.)

se dit d’une femme qui exerce l’autorité dans un ménage  быть хозяйкой в доме, главенствовать в семье

  • le torchon brûle (entre deux)

se dit quand le mari et la femme se disputent  говорится, когда ссорятся муж с женой

  • il faut laver son linge sale en famille

il faut discuter des difficultés familiales avec les seuls membres de la famille ou p.ext.: discuter de qc. avec les seules personnes concernées  частные или личные подробности следует обсуждать только с теми, кого они касаются не надо выносить сор из избы

Рейтинг 4,9 на основе 21 голосов

Ваш отзыв