Aller или venir

Автор: Natalia, 24 Окт 2013, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 4,5 на основе 24 голосов

Je vais chercher Paul à l’école. Tu viens avec moi ? Я иду за Полем в школу. Идешь  со мной?

1. Из одного места в другое

Когда aller  и venir  означают  движение, перемещение с одного место в другое, aller употребляется при указании направления движения, venir указывает место отправления.  

Il ira la semaine prochaine en Italie. (direction)  Он поедет на следующей неделе в Италию. (направление)

Il n’y avait ni bus ni taxi, je suis venu  de la gare à pied. (provenance) Не было ни автобусов, ни такси, я пришел с вокзала пешком. (место отправления)

aller venir

Aller  и  venir могут быть контекстуальными синонимами, если глагол venir  употребляется с предлогом, который обозначает направление (à, dans, chez)…

Je vais toujours acheter le pain dans cette boulangerie. / Je viens toujours acheter le pain dans cette boulangerie.

Я хожу всегда за хлебом в эту булочную.

Оба предложения построены верно, но зависят от контекста.

2. Место, куда идем и место, где мы находимся (куда направляется говорящий и  где находится говорящий)

Aller означает передвижение с места, где мы находимся в другое место:

Pierre : Je suis aujourd’hui à Marseille, demain je vais à Nice voir Nathalie. Сегодня я в Марселе, завтра я еду в Ницце в гости к Натали.

Venir указывает перемещение в место где мы находимся (к говорящему):

Nathalie : Pierre vient à Nice demain. Il vient me voir.Пьер приезжает завтра в Ниццу. Он едет ко мне в гости.

Разговор по телефону:

— Qu ‘est-ce que tu fais ce soir ? Tu vas quelque part ? Что ты делаешь сегодня вечером? Идешь куда-то?

— Oui, je pense aller chez Pierre. Да, я собираюсь пойти к Пьеру.

— Je crois qu ‘il est allé à  Marseille. Viens chez moi, si tu veux.  Я думаю, что он поехал в Марсель. Приходи ко мне , если хочешь.

В кафе:

Tu connais la boulangerie près de la poste ? Ты знаешь о булочной, которая  рядом с почтой?

— Oui, Je vais toujours acheter le pain dans cette boulangerie. Да, я всегда хожу в эту булочную за хлебом.

В булочной:

— Je ne savais pas que tu connaissais cette boulangerie. Я не знал, что ты знаешь эту булочную.

— Je viens toujours acheter le pain dans celte boulangerie. Я всегда хожу в эту булочную за хлебом.

Но ссылаться на различие между местом, куда мы идем и тем, где мы находимся, иногда не достаточно.

Pierre et Nathalie vont au cinéma (lieu où on va), ils m’ont proposé de les accompagner.Пьер и Натали идут в кино (место куда мы идем), они мне  предложили пойти с ними.  

— Vas-y (au cinéma, lieu  où on va).Пойдем (в кино, направление)

— D’accord, je vais avec eux (lieu où on va). Mais tu peux venir (lieu où on va) avec nous si tu veux.Хорошо, я пойду с ними (направление). Но ты можешь пойти с нами (также место куда идем), если хочешь.

Таким образом, aller употребляется для указания перемещения из места, где мы находимся в более далекое место, а venir обозначает перемещение в место, где находится говорящий:

Quand j’étais à Paris, Pierre m’a dit qu’il allait souvent passer le week-end en Normandie. Когда я был в Париже, Пьер сказал мне, что он часто ездил на уик-энд в Нормандию.

Les Normands disent que les Parisiens viennent souvent passer le week-end en Normandie. Норманны говорят, что Парижане приезжают часто на уик-энд в Нормандию.  

NB!

Когда задают вопрос с глаголом venir, в ответе можно употребить как aller так и venir:

Nous serons cet été à Nice. Vous viendrez nous voir ? Этим летом, мы будем в Ницце. Приедете к нам?

Nous irons/viendrons certainement vous voir. Конечно, мы приедем к Вам.

Venir употребляется для указания движения в сторону говорящего.

Nous allons au théâtre, venez avec nous. Мы идем в театр, пойдемте с нами.

Il faut venir avec nous. Нужно пойти с нами.

Je vais au cinéma, tu veux venir avec moi ? — D’accord, je viens. Я иду в кино, хочешь пойти со мной? Хорошо, я иду.

Но: Elle va au cinéma. Je vais avec elle. (Elle n’est pas un interlocuteur.) Она идет в кино, я иду с ней. (она  не говорящий)

NB! Je viens. Предложение построено верно, но  Je vais. – нет, необходимо уточнение.

 

4 комментария

  1. С глаголами jeter et appeler все правильно. Это два глагола исключения.

  2. Не могу согласиться с поясненями, которые так необходимы при изучении языка. Если впервые прикоснулся и только начинаешь изучать, веришь всему, что пишут. Но иногда заходишь в тупик, так как чувствуешь, что тебя уводят в сторону и перестаешь понимать то, что хорошо знал до этого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *