Абсолютные причастные конструкции

Автор: Valentina, 06 Авг 2012, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 4,8 на основе 9 голосов

 Les propositions participiales

        Особый случай расхождения представляют собой так называемые рrроsitiоns participiales (абсолютные причастные конструкции), грамматический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола.

         Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты причастных конструкций, а сказуемыми — их лексические эквиваленты:

Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à compter les minutes. / Так как её нетерпение усиливалось, она стала смотреть на часы и считать минуты.

        а. Абсолютные причастные конструкции с participe présent  имеют преимущественно причинное значение. Им соответствуют в русском языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся придаточные предложения времени, условия, уступительные. Например:

Alors seulement, la cour étent déserte, sur les marches ensoleillées de lа chapelle Jacques parut.(quand lа сour eut été deserte …).Les badauds, соmmе toujours,s’étaient amassés , la plupart ignorant се qui se passait (bien  que la plupart ignorât …)./

И только тогда, когда двор опустел, на залитых солнцем ступенях часовни появился Жак. Как всегда, собралась толпа зевак, хотя многие из них не знали, что происходит.

         б. Основное значение абсолютных конструкций с participe passé  -временное. В русском языке им соответствуют придаточные предложения времени. Например:

Le repas fini, tout le monde se dispersa./ Когда обед закончился, все разошлись.

         Мы делим конструкции с participe passé  на две группы: в первой — логический субъект причастною предложения совпадает с субъектом личного глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логический субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому возможна только основная трансформация в придаточное предложение:

           1) Ces précautions prises, l’oncle s’assit devant la table (Арrѐs que les  précautions eurent été prises)./ После того  как меры предосторожности были приняты (приняв меры предосторожности), дядюшка сел за стол.

         2) L’hiver venu, Lartois ordonna à  Jacqueline un séjour  dans une  sta tion de montagne. (Quand l’hiver  fut venu …) /   Когда пришла зима (с наступлением зимы), Лартуа настоятельно рекомендовал Жаклине поехать на курорт в горы.

          Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда это возможно, транспозиция французского причастия в отглагольное существительное с предлогом.

           в. Конструкции с participe passé  composé могут иметь и временное, и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется широкий контекст. Сравним:

Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil, tout le mon de аllа se coucher. (Соmmе l’oncle Jules avait annoncé, après que  l’onсlе Jules avait annoncé… )/  А потом, так как (после того как) дядя Жюль сказал, что ему до смерти хочется спать, все улеглись.

          г. Participe passé  в начале предложения могут не иметь эксплицитного субъекта. Это частный архаический вид абсолютной причастной конструкции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом которою становится имплицитный субъект причастной конструкции:

Plongé dans une demi-somnolence,toute ma jeunesse repassait devant moi./ Когда я погружался в дремоту, передо мной проходила вся моя молодость.

 

Один комментарий

  1. Не понятно НИЧЕГО. Данная статья для изучающих французский или для его знатоков?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *