Пословицы

Автор: Valentina, 26 Авг 2012, Рубрика: Пословицы на французском

Являясь своеобразной малой формой поэтического народного творчества, пословица, представляя собой емкое/краткое изречение/выражение, содержит в себе некий поучительный обобщенный вывод/иносказание.

Смотрите примеры французские пословицы с переводом.

 Именно здесь можно наглядно видеть проявленность общих фольклорных признаков и свойств, среди которых мы должны, прежде всего, назвать коллективность/обобщенность (в создании принимают участие многие); преимущественно устный характер использования (привязка в большей степени к устной речи); устойчивость воспроизводимой формы (составные компоненты пословиц редко подвержены трансформации). При этом, пословицы, традиционно рассматриваются в домене фразеологии, и передавая нам результат пристальных наблюдений над жизненными реалиями, дают  своего рода поучение/совет (On/revient/toujours/a/ses/premieres/amours-С любовью не шутят — совет) , демонстрируя, таким образом, явную моральную аспектную составляющую.

Интересно, что общепринятой считается также идея о ярко выраженном национальном характере пословиц/поговорок, которым отводят роль отражения своеобразных представлений любого народа о жизненных явлениях. Не являются исключением из этого правила и французские пословицы, которые составляют наряду с со сказками, баснями, притчами и т.д. неизменную часть как французского разговорного, так и литературного языка.  Причем изначально они передавались устно (от отца к сыну) и только в дальнейшем были зафиксированы письменно в рамках фольклорного языкового фонда.

Французские пословицы, будучи выразителями жизненной философии этого народа, демонстрируют собой целый языковой культурный пласт.

Эти емкие изречения закрепились в языке в виду краткости своей формы и ритмичному оформлению, облегчающему процесс запоминания. При этом, в качестве основы лексического оформления пословиц французского языка называют словарные единицы преимущественно родного/общенародного словарного фонда (народное творчество/старофранцузские речения —  Menaces/ne/sont/pas/lances-Угрозы не копья; L’homme/qui/lit/et/rien/n’entend/comme/cil/qui/chasse/et/rien/ne/prend”-Человек, который читает, ничего не понимая, как охотник без своей добычи и др.). Но также присутствуют во французском и пословицы-заимствования, среди которых больше всего библейских  изречений (Douce/parole/fraient/grand/ire-Нежные/добрые слова разрушают большой гнев;  L’occasion/fait/le/larron- Искушение доводит до греха) и имеющих корни в народной латыни высказываний (Qui/vivra/verra-Поживем — увидим). Распространению древнегреческих/римских пословиц во французском способствовал международный характер латыни того времени, благодаря чему эти народные изречения (обычно из литературных источников) смогли закрепиться в общем языковом фонде, став его неотъемлемой частью (Une/hirondelle/ne/fait/pas/le/printemps (из греч.)-Одна ласточка не делает весны)..

французские пословицыНужно отметить, что народные пословицы обладают во французском большой общественной и познавательной ценностью, ибо они содержат в себе крайне емкие и разносторонние представления о бытии/жизни, обобщая и концентрируя повседневные наблюдения людей, богатый трудовой народный опыт. При этом, основной познавательный потенциал французских пословиц заключается в разнообразии и важности охватываемой ими тематики, благодаря чему представляемая картина жизни, от самых значительных явлений действительности до повседневных мелочей, получается в типизируемом (обобщенном) виде (La/patience/vient/à/bout/de/tout-терпение и труд всё перетрут; ça/ne/presse/pas-время терпит; и др.). Причем, французские пословицы зачастую содержат в себе не только обобщения, но и объяснения многих явлений (Il/n’est/mal/dont/bien/ne/vienne-не было бы счастья, да несчастье помогло), даже давая своего рода советы/поучения (Le/temps/passe/et/ne/revient/pas-прожитого не воротишь=поэтому не стоит над этим убиваться; On/se/heurte/toujours/où/l’on/amal-о больное место скорее и стукнешься=поэтому нужно об этом прежде всего и позаботиться).

Отражаются во французских пословицах и насущные социальные противоречия (Contentement/passe/richesse (contentement-richesse) -довольство выше/лучше богатства), приводятся сатирические обобщения различных образов (священнослужитель — Tel/curé,/telle/paroisse-каков поп, таков и его приход), демонстрируется стремление людей к лучшему (Notre/jour/viendra-и на нашей улице будет праздник; La/fortune/sourit/aux/braves-смелому бог помогает).

Важно принимать во внимание, что французские пословицы обладают своей особой грамматической (=предложение-клише) и семантико-стилистической (референт — конкретная бытовая ситуация; сигнификат — пословичная ситуация инвариантного типа) структурной оформленностью. Так, по своей грамматической форме они соответствуют так называемому клишированному (устойчивому) предложению (чаще — простое распространенное — Abondance/de/biens/ne/nuit pas-кашу маслом не испортишь, реже — сложносочиненное — Mains sont froides, coeur est chaud-Руки холодные — сердце горячее. — сложноподчиненное — Je/prends/mon/bien(где?)/où/je/le/trouve-хорошей мыслью не грешно воспользоваться (букв. — я беру мое добро, где я его нахожу)), являющемуся, по мнению большинства лингвистов, своеобразным языковым знаком (в отличие от неклишированных предложных единиц).

При этом, анализ французских пословиц позволяет предполагать, что для этих обобщающих высказываний наиболее типичным представляется построение фраз в настоящем панхроничном (иначе — настоящее-неопределенное, обладающее большей/меньшей протяженностью, включая моменты настоящего/будущего/прошлого и выражающее постоянные состояния/свойства/действия субъекта. — демонстрация семантики вневременной данности (вечная истина)) времени  (La/fortune/vient/en/aide/aux/audacieux-храброму счастье помогает). Среди трех планов временного типа во французском (прошедшее — настоящее — будущее) именно настоящее панхроничное время характерно для универсальных высказываний (пословиц). В результате французским пословицам присваиваются характеристики предельной обобщенности/закономерности ( “Repos/est/demi-vie” (Отдых — полжизни). L’amour/est/de/tous/les/âges-любви все возрасты покорны — В приведенных фразах глагол être (быть) выполняет дополнительную функцию отождествления.).

Таким образом, считается, что французские пословицы обязаны своей большой силой воздействия тому смысловому эффекту, который проявляется вследствие соответствующего слияния лексической и синтаксической формы, обеспечивающего пословицам уникальность их содержания.

Среди приемов, помогающих реализовать слияние подобного рода, называют, прежде всего:

  •     краткость предложений-клише, частое применение неопределенно-личных форм (через местоимение on — On/ne/badine/pas/avec/l’amour-(Насильно мил не будешь)) и  глаголов в настоящем времени (L’amour/rapproche/les/distances (букв.: любовь сглаживает расстояния) либо повелительном наклонении (Il/faut/aimer/les/amis/avec/leurs/defauts-надо любить друзей с их недостатками)
  • использование инфинитивных  (Gouverner/c’est/prévoir-Управлять значит предвидеть. Vouloir/c’est/pouvoir-Хотеть — значит мочь.) и безличных (Il/n’y/a/pas/de/fumée/sans/feu-Нет дыма без огня) конструкций.
  • использование предложений отождествительного типа с предшествованием придаточной части  главной (Кто…-тот — причина основание для действия — Qui/langue/a, a/Rome/va-Кто имеет язык, тот дойдет до Рима. Quiconque/se/marie/en/août/Souvent/n’amasse/rien/du/tout-Кто женится в августе, тот не собирает никакого урожая).
  • параллелизм (Bon/gré,/mal/gré-хочешь, не хочешь. Bien/perdu,/bien/connu-что имеем то не храним, а потерявши плачем )
  • аллитерацию, рифму, ассонанс, и др. фонетические средства, добавляющие высказываниям эффект ритмичной сжатости (Vouloir/c’est/pouvoir (рифма)-Хотеть — значит мочь).

Подобные приемы, дающие основание лингвистам говорить о присутствии в языке своеобразного традиционного «пословичного стиля»,  позволяют обобщать те или иные утверждения/высказывания, возводя их в ранг метафор — типичных эквивалентов огромного количества ситуаций. В виду этого метафоричность семантики считается одной из самых доминантных характеристик французских пословиц. Подобная образность данных кратких изречений заключается в возможности создания ярких и типических образов нередко посредством применения аллегорических приемов (отождествление животных с людьми — осел: On/ne/saurait/faire/boire/un/âne/s’il/n/a/soif-Осла нельзя заставить пить, если он того не хочет.-волк: Il/faut/hurler/avec/les/loups-с волками жить, по-волчьи выть.- собака: Le/chien/aboie/et/la/caravane/passe-собака лает, а ветер носит и др.).

французские пословицы

В качестве явного проявления метафоричности/образности французских пословиц рассматривают и возможность их переносного использования.

Переносное значение придается у пословиц с помощью обобщающих формул. (Le/Normand (=нерешительность медлительность) /a/son/dit/et/son/débit-У нормандца семь пятниц на неделе.  La/nuit/porte/conseil-утро вечера мудренее(=лучше не торопиться, все обдумать). А такие лексические стилистические средства, как антитеза, сравнение и др. также добавляют пословицам образности, позволяя использовать их в различных жизненных ситуациях (Heureux au jeu, malheureux en amour-Кому везет в картах, тому не везет в любви. — антитеза. Comme/si/de/rien/n’était (comme/l’eau/sur/les/plumes/d’un/canard)-как с гуся вода — сравнение). Как следствие этого, указывается на преобладание во французских пословицах абстрактных существительных, способных наиболее явно передавать семантику этического/морального/философского характера (amitié — Vieille/amitié/ne/craint/pas/rouille-старая любовь не ржавеет. affliction — L’affliction/ne/guérit/pas/le/mal-слезами горю не поможешь). При этом, интересно, что довольно часто в случае использования существительных абстрактного типа в качестве субъекта пословицы мы можем видеть применение именного предиката (связка-etre+атрибутивная группа —  Le temps+est +un grand maître-Время — это великий учитель.  L’amour+est+aveugle-Любовь слепа).

В качестве семантических особенностей французских пословиц трактуют также их субъективность и оценочный компонент их значения, являющиеся своего рода дополнительными коннотациями, которые находят свое выражение в конкретной речевой ситуации. В таких случаях дается оценка людям, их взглядам, поступкам, поведению. Как правило, подобные пословицы имеют следующую структуру (смысловой центр (местоимение/конкретное/абстрактное существительное)+предикат (глагольная группа) —  On/ne/court/pas/deux/lièvres/a/la/fois-Сразу за двумя зайцами не гонятся- осуждение. Il/n’y/a/que/les/montagnes/qui/ne/se/rencontrent/pas-Только горы никогда не встречаются. — уверенность).

Обобщая вышеизложенное, выделим основные характеристики французских пословиц:

1) всевременную отнесенность; 2) использование соответствующих грамматических/ синтаксических приемов (краткость формы, использование глаголов в настоящем времени, применение рифм и др.)

2) присутствие кванторов всеобщности — местоимений, наречий, отрицаний: 3) метафоричность, образность, частотное присутствие контраста. Например, в пословице  Tous/les/ennemis/de/nos/ennemis/sont/nos/amis-Враги наших врагов — наши друзья всевременная отнесенность отражена в форме настоящего времени глагола être. Оппозиция передается через контраст enemis-amis, а также присутствует здесь и квантор всеобщности tous.

Обычно французские пословицы неразложимы (функционируют в закрепленной форме), зачастую сохраняя даже свою архаичнуюустаревшую структуру. И все же иногда, особенно в рамках художественной речи (для стилистических целей), можно будет столкнуться со следующими девиациями пословичных лексико-грамматических моделей: искажения усечения формы, замены составляющих элементов и др. (Prends garde qu’on ne te vole! Les vieilles animosités (замена — amitiés-animosités) ne se remplacent pas. ( П. Пежю-«Маленькая обитель») — Остерегайся, чтобы тебя не обокрали! Старый враг (изначально- друг) лучше новых двух). Однако, в целом случаи вариаций пословичных форм довольно редки.

Таким образом, французские пословицы, представляющие собой обобщение многих аналогичных явлений действительности, характеризуются широкой сферой использования, высокой частотой функционирования, что, как правило, объясняют их метафоричностью, богатой образностью, меткостью и краткостью выражения, облегчающих запоминание и заключающих в себе, при этом, глубокую идею/мысль. Интерес к пословицам в этой связи очень велик, что выражается в наличии большого числа словарных специализированных изданий (включая двуязычные).  В приложении к данной статье мы также приведем перечень (с переводом) наиболее употребительных французских пословиц по тематике «любовь-дружба-счастье-несчастье(горе)».

Рейтинг 5,0 на основе 21 голосов

4 комментария

  1. Извините меня но я не нашла ответа на онлайн на мой вопрос Переносное значение пословицы chien mange pas chien Что обозначает эта фраза с французского Я знаю что собака ест собаку А что это в переносном значении Мне важен смысл этого Заранее благодарю

  2. Bonjour!
    ça veut dire les scélérats ne s’attaquent pas mutuellement, autrement dit, les méchants ne cherchent pas à se nuire.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *