французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Французские пословицы с переводом на русский

Пословицы с переводом

Автор: Valentina, 26 Авг 2012, Рубрика: Пословицы на французском

Общий материал по теме:  французские пословицы

  

Общая тематика

 

 

 

 Оригинальная французская пословица  Эквивалент русского языка

 

 

 Буквальный перевод (если возможно)

 

 

1. Любовь/ L’amour

 

 

 

 

 

l’amour rapproche les distances к милому семь вёрст не околица любовь сглаживает расстояния
l’amour est de tous les âges любви все возрасты покорны любовь – для  всех возрастов.
l’amour ne se commande pas насильно мил не будешь/сердцу не прикажешь любовь не подчиняется приказам
il n’y a point de laides amours не по хорошу мил, а по милу хорош
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons старая любовь не ржавеет старая любовь светит во все сезоны
heureux au jeu, malheureux en amour. кому везет в картах, тому не везет в любви счастлив в картах, несчастлив в любви
qui aime bien châtie bien. бьет, значит любит кто любит, тот и наказывает
l’amour est aveugle любовь слепа совпадает
l’amour apprend aux ânes a danser любовь и попа плясать научит любовь учит ослов танцевать
l’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. любовь убивает время, а время убивает любовь любовь заставляет время проходить, и время уходит.
on ne badine pas avec l’amour с любовью не шутят не шутите с любовью
 

2. Дружба/ L’amitié

 

 

 

les vieilles amitiés ne se remplacent pas старый друг лучше новых двух старая дружба не заменяется
au besoin on  connaît l’ami. друзья познаются в беде по потребности знаем друга.
aites-moi (fais-moi) l’amitié de… не в службу, а в дружбу сделай мне милость …
tous les ennemis de nos ennemis sont nos amis враги наших врагов — наши друзья совпадает
on n’ai jamais vu une pie avec un corbeau гусь свинье не товарищ мы никогда не видели сороку с вороном.
mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.

mieux vaut manquer d’argent que d’ami

 

не имей сто рублей, а имей сто друзей лучше иметь друга вместо денег

лучше стоит потерять деньги, чем друга

ami de tous n’est l’ami de personne кто всем угодлив, никому непригодлив друг для всех является другом никому
dis — moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
с кем поведешься, от того и наберешься
скажи мне, кого ты часто навещаешь, и я тебе скажу, кто ты есть.
il vaut mieux être seul que mal accompagne плохой товарищ пуще одиночки лучше быть одному, чем в плохой  компании

3. Счастье/ Le Bonheur/la fortune

 

 

 

 

l’argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье деньги не радуют
il n’est chance qui ne retourne счастье с бессчастьем — вёдро с ненастьем
chacun est artisan de sa fortune всяк своего счастья кузнец каждый — архитектор своей судьбы
la fortune vient en dormant дурак спит, а счастье у него в головах стоит фортуна приходит во время сна
la fortune couronne l’audace храброму счастье помогает совпадает

4. Несчастье (горе)/ Le chagrin/ Le Malheur

l’affliction ne guérit pas le mal слезами горю не поможешь скорбь не вылечивает зла
chagrin partagé, chagrin diminué горе разделённое — полгоря; разделенная печаль, сокращенная печаль
malheur partagé n’est malheur qu’à demi  на миру и смерть красна разделенное несчастье — несчастье только наполовину
un malheur ne vient jamais seul беда не приходит одна совпадает
un malheur en amène un autre пришла беда — отворяй ворота несчастье приводит другое
le malheur des uns fait le bonheur des autres кому горе, кому радость несчастье одних счастье других
à quelque chose malheur est bon нет худа без добра для чего-то несчастье хорошо
chacun a son  péché mignon беда беду накликает у каждого есть свой грешок
l’homme propose et Dieu dispose человек предполагает, а Бог располагает совпадает
chacun pour soi et Dieu pour tous Каждый за себя, один бог за всех совпадает

Поговорки на французском языке

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.7/10 (35 votes cast)
Пословицы с переводом, 9.7 out of 10 based on 35 ratings

4 комментария на «Пословицы с переводом»

  1. Михаил:

    Есть еще много пословиц, например: » Кот спит — мыши в пляс.»

  2. M.Khirei:

    Спасибо Валентине. А кому «так себе» — «сделай как мы, сделай лучше нас…» Тогда и поймут — что стоишь ты

  3. Елена:

    Faute d’un meilleur roi dort avec sa femme

    перевод мне понятен. А смысл?

  4. Natalia:

    Елена, в значении довольствуемся тем что есть.

Ваш отзыв