Французские имена

Автор: Valentina, 01 Ноя 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Одной из важных составляющих знаменитой французской культуры по праву является богатая палитра французских имен. В виду того, что с позиции фонетики/орфоэпии язык французов представляется одним из самых благозвучных/певучих явлений в мире, многим французские имена кажутся весьма красиво звучащими, услаждающими наш слух. При этом, французы соблюдают определенные обычаи, давая имена своим детям.

палитра французских имен

Так, по аналогии со многими католическими европейскими странами, у французов четко соблюдается обычай, в соответствии с которым детям дают не одно, а несколько имен, с целью обеспечения ребенка целым рядом небесных/святых покровителей/защитников. Однако, в процессе обещебиходной деятельности/коммуникации используется, как правило, только, как сами французы его называют, одно prénom usuel (имя обиходное — например, ребенка официально (по документам) нарекли Dominique Didier Nicolas; но дома/в школе/среди друзей и т.д. с ним будут общаться только как с Dominique (Доминик)). Подобный обычай представляется, помимо всего прочего, еще и весьма практичным, ведь любой, жаждущий сменить свое имя, может с легкостью избежать длительных/неприятных бюрократических процедур, просто воспользовавшись одним из своих «запасных» вариантов. При этом, однако, нужно помнить и о том, что двойные имена, записываемые в метриках/документах посредством дефисного написания (Jean-Pierre-Жан-Пьер; Jean-Claude-Жан-Клод и др.), официально признаются одним вариантом.

Французские имена

По давней традиции во Франции имена обычно давались по такой схеме: для первого сына-имя деда (по отцовской линии)+имя деда (по материнской линии)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого; для второго сына-имя прадеда (по отцу)+имя прадеда (по матери)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого; для первой дочери-имя бабушки (по материнской линии)+имя бабушки (по отцовской линии)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого; для второй дочери-имя прабабушки (по матери)+имя прабабушки (по отцу)+имя почитаемого в день рождения/крещения ребенка святого…

И все же в реальной жизни данная традиция соблюдается далеко не всеми, в результате, родители могут назвать свое чадо в честь отца/матери/крестного/близких родственников или даже просто выбрать для него любое благозвучное имя. Интересно также и то, что французы с готовностью в последнее время отдают дань моде на нетрадиционные/необычные/заимствованные имена (например, Axel/Dylan/Kevin/Ines/Jade/Oceane и др.), а многие уменьшительные/ласкательные/краткие именные формы как родные (Margot=Marguerite; ManonMarion=Marie), так и заимствованные (Enzo=Lorenzo; Loic=бретон.Louis), стали применяться в качестве полноправных/официальных вариантов. Также с недавнего времени стало распространенным давать маленьким француженкам имена с концевыми флексиями -а (Eva (не Ève); Celia (не Célie) и др.), не характерные для традиционных языковых норм. Уже не редкостью стали здесь и русские имена (как полные, так и краткие формы-Nadia/Natacha/Sacha/Sonia).

 Нужно помнить, что многие французские (особенно женские, заканчивающиеся на концевую немую флексию -е+нечеткий призвук -е-) имена могут вызывать трудности при транскрибировании на другие языки. Так, в русском, например, здесь будет добавляться флексия -а (Диана-Dian(непроиз.)e;  Анна-Anne; Полина-Pauline; Анжелика-Angelique и т.д). Это помогает в определенной степени разграничивать французские женские/мужские имена (Bénédict(муж.Бенедикт)-Bénédicte (жен.Бенедикта)). И все же с недавнего времени становится все более популярным сохранять оригинальное французское звучание ( Isabelle-Изабель (не Изабелла); Christine-Кристин (не Крестина); Brigitte-Брижит (не Брижитта) и др.). И уже мало кто осмелится назвать французскую спортсменку Sandrine Bailly-Сандрин Байи по-другому (Садрина Байи). При этом, оба варианта являются лингвистически правильными/обоснованными, и выбор в пользу одного из них является делом Вашего личного вкуса.

 Немало трудностей у переводчиков может вызвать необходимость передачи королевских/исторических имен. Дело в том, что в русском, например, они передаются в рамках немецких произносительных моделей (Charles-Карл (не Шарль); Henri-Генрих (не Анри);  Louis-Людовик (не Луи) и др.). Но как это ни парадоксально, последнего французского короля именуют Луи-Филиппом (не Людовиком-Филиппом). Кстати, во французском функционирует отдельное имя соответствующее русскому варианту Людовик=Ludovic. Что же касается собственно самого правила «германизации», применяемого при передаче на русский имен французских королей, то оно актуально только в отношении царствующих правителей (сравните: Louis-Людовик XVI-его брат граф Charles-Шарль д’Артуа; но после восшествия д’Артуа на трон-Charles-Карл Х).

 Имена целого ряда исторических персонажей также демонстрируют определенные отдельные трудности при их передаче на русский. Так, известного предводителя крестовых походов Godefroi-de-Bouillon можно по-русски назвать как Годфруа/Годефруа- де-Буйон, так и Годфридом Бульонским/Буйонским.

 Все еще больше осложняется, если речь заходит о христианских/библейских персонажах, житиях святых и т.д. Общим здесь будет правило, по которому имена святых преимущественно транслитерируются в форме, аналогичной той, в которой они зафиксировано в православных святцах/переводе (синодальном) православной библии (Benjamin-Вениамин (не Бенжамин); Jean-Baptiste-Иоанн Креститель (не Жан-Батист); Marie-Madeleine-Мария Магдалина (не Мари-Мадлен) и т.д.). Если же требуется передать на русский имя не размещенного в святцах святого чисто католического толка, то более приемлемой здесь окажется сверка (после предварительного уточнения конкретного персонажа) с русским католическим календарем. Для сравнения можно в этой связи также отметить, что наименования церквей передаются на русский двояким образом: посредством транслитерации (Saint-Germain-des-Prés-Сен-Жермен-де-Пре) либо полного перевода (Saint-Germain-des-Prés-церковьсобор святого Германа в Лугах), географические же названия могут только транслитерироваться/транскрибироваться (Saint-Raphaël-Сен-Рафаэль; Saint-Malo-Сен-Мало и др.).

 В целом же, французские имена, благодаря своему благозвучию, приобретают все большую популярность по всему миру, поэтому ниже мы приводим список наиболее употребительных мужских вариантов (с толкованием их значения).

Смотрите также: Французские имена. Значение. Транскрипция на русский.

Рейтинг 4,7 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *