французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Приветствия, выражения

Приветствия, формы вежливости

Автор: Valentina, 16 Авг 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Французская традиционная культура общения отличается определенным своеобразием, дистанцируясь, таким образом, например, от русской или японской….

Приветствия на французскомВ частности, это особенно касается приветствий. При этом, сама ситуация приветствия, будучи непосредственным элементом речевого этикета (системы устойчивых и четко обозначенных формул/моделей общения, предназначаемых обществом с целью фиксирования своеобразного речевого контакта между собеседниками и дальнейшего поддержания выбранной тональности общения) и частью определенной национальной культуры, характеризуется присутствием своеобразной маркированности, ибо то или иное приветствие допустимо в социальной среде одного типа и неприемлемо в другой, более того, выбор определенной формулировки может определяться и ситуативно/контекстуально. Собственно, использование конкретных формул/схем приветствия в каждом конкретном (в нашем случае — во французском) языке определяется тем, кто/когда/где ведет разговор, предопределяя выбор формы общения через обусловливание отношений между собеседниками. При этом, нужно помнить о том, что, выступая в качестве элемента речевого этикета, ситуация приветствия призвана выражать вежливость/благожелательность по отношению к собеседнику.

Одновременно, лингвисты определяют непосредственную структуру приветствия, которая включает аппелятив (обращение)+приветствие как таковое. Так, аппелятив является речевым актом, называющим адресата, идентифицируя его с позиции возраста/пола/социального статуса, либо определяя свое (говорящего) отношение к нему. При этом, основная функциональная нагрузка подобного составляющего элемента ситуации приветствия будет заключаться, прежде всего, в привлечении внимания собеседника. Французский язык использует в качестве обращения (аппелятива) средства синтаксиса и лексики. В целом, во французском наблюдается преимущественное применение с целью привлечения внимания собеседников в рамках речевого акта аппелятива: 1) общеупотребительных лексико-синтаксических конструкций  нейтрального типа (Pardon! (Простите!!)/Excusez! (Извините!)) 2) обращений  (Madame/Mademoiselle…) для усиления эффекта вежливости. Так, например, в любом французском обращении принято добавлять такие лексические единицы, как Madame/Mademoiselle/Monsieur:

-Bonjour,+Monsieur ! (приветствие незнакомого человека, например, в кафе, магазине, при случайном знакомстве…)

Bonjour,+Monsieur+Sobolev ! (+постопозициональное использование фамилии собеседника, если она известна)

Однако, в отличие от, например, русского, французский этикет не предусматривает широкого использования разного рода лексических форм уменьшительно-ласкательного типа (в русском: душенька, доченька, сыночек…), а обращения по возрастному/половому/родственному принципу и вовсе не приняты в просторечном общении. Таким образом, родовые имена/криптонимы/патронимы в ситуации приветствия во французском широко не используются. И все же иногда можно наблюдать в рамках определенных конкретных ситуаций приветствия близких людей применение в качестве аппелятива французами наименований субъекто-оценочного вида, выбираемых, исходя из принципа свой-чужой (mon enfant (мой малыш), ma femme (моя жена), mon ange (мой ангел), ma belle (моя красавица), (madame) votre tante (ваша тётушка), votre oncle (ваш дядя) и др.).

В рамках второй составляющей речевого акта приветствия (приветствие, как таковое) наблюдается использование во французском языке соответствующих формул нейтрального типа, которые могут носить (как и в других языках) как неформальный, так и формальный характер. В качестве универсального неформального приветствия во французском используется лексема Salut! (Привет!), употребление которой, однако, ограничивается рамками коммуникации с близкими друзьями/родственниками. В свою очередь, лексическая единица Bonjour! (Добрый день! Здравствуй(те)!) считается более формальным, но одновременно и более употребительным средством выражения приветствия.

Интересно, что в приветствиях как таковых лингвисты выявляют определенные временные рамки, иными словами, говорят о присутствии моделей приветствия, содержащих в себе указания на соответствующие временные рамки. При этом, если в русском, например, мы можем при необходимости равнозначно произнести Доброе(ый) утро/день/вечер!, то французский язык способен оперировать здесь только двумя основными формулами: Bonjour! (Добрый(ое) день — утро!) и Bonsoir! (Добрый вечер!). Теоретически можно упомянуть также о наличии модели Bon matin! (Доброе утро!), однако, на практике, в рамках живой коммуникации данная формула считается устаревшей и почти полностью вышедшей из употребления.

Таким образом, французское приветствие обычно имеет следующую формулу: Pardon! (если требуется — аппелятив-привлечение внимания )+Bonjour/Bonsoir, (приветствие как таковое)+Monsieur/Madame/Mademoiselle/ma belle.. ! (аппелятив-усиление вежл-ти)+….

С целью продолжения дальнейшего общения французы, как правило, применяют ряд определенных фраз/выражений стандартного типа (выбор определяется конкретной коммуникативной ситуацией):

 

Таблица. Стандартные французские выражения, используемые в ситуации приветствия для продолжения дальнейшего общения.

 

Стандартные французские фразы/выражения для продолжения разговора в ситуации приветствия

 

 

 

Перевод

je/suis/heureux/de/vous/voir…  рад вас видеть…
je/m’appelle …  меня зовут …
je/ne/vous/ai/pas/vu/longtemps…  я вас дано не видел(а)…
voulez/vous/boir/quelque/chose?..  не откажитесь чего-нибудь выпить?…
attendez/une/minute/s’il/vous/plaît… подождите минутку, пожалуйста…
permettez-moi/de/vous/presenter/à/mon/mari… 

 

позвольте представить вас моему мужу… 
qu’est-ce/que/çela/veut/dire?… 

 

что это значит?… 
voilà/ma/carte/de/visite…

 

вот моя визитная карточка…
je/ne/vous/ai/pas/vu/longtemps…  я вас дано не видел(а)…
permettez-moi/de/me/présenter…  позвольте представиться..
soyez/comme/chez/vous…

 

чувствуйте себя как дома… 
pardonnez-moi/de/vous/avoir/dérangé… 

 

извините, что побеспокоил вас… 
c’est/très/gentil/de/votre/part… это очень любезно с вашей стороны…
enchanté/de/faire/votre/connaissance!…  приятно познакомиться…
j’ai/beaucoup/entendu/parler/de/vous..  я много слышал о вас… 

 

Смотрите также: лексику по теме «Приветствие»

Следует иметь в виду, что общие схемы приветствий свойственны как для французской разговорной, так и для норм письменной речевой коммуникации. В виду этого практически любое письмо (не)формального/делового/официального/личного… характера обычно начинается с ряда определенных клишированных фраз. Подобные, так называемые, formules d’appel вводятся в самом начале письма с целью приветствия адресата, товарища по переписке.

Так, традиционно любое письмо начинают с обращения — Mademoiselle/Monsieur/Madame. Допустимыми при переписке с хорошо знакомыми Вам людьми могут считаться и более неформальные обращения вроде: Cher(Chère) Monsieur/Madame/Mademoiselle! (Дорогой(ая)…!), однако, использование инициалов/фамилий в постпозиции даже к подобным приветственным формулировкам считается некорректным (нельзя написать — Chère Mademoiselle Djuval!).

В случае ведения переписки с непосредственно с Вами незнакомыми лицами/представителями служб (коммерческой организации/администрации…) письма обычно начинают с традиционных  Monsieur/Madame, либо используют еще более формальные обращения Messieurs/Mesdames. Допустимым представляется и присутствие, при необходимости в этом, в рамках приветствий наименования должности/профессии (docteur (доктор), maître (нотариус, адвокат) и др.) коммуниканта (например, Monsieur le Ministre,… (Господин министр,…); Madame le Juge.. (Госпожа судья…); Monsieur le Maire…(Господин Мэр…); Monsieur(Madame) et cher Maître (Глубокоуважаемый(ая)… — известному писателюдеятелю ис-ва).

Таким образом, проведенный нами анализ использования основных формул приветствия во французском языке показал, что коммуникация в данной области имеет достаточно выраженный контактный характер, а необходимость обязательного воспроизводства традиций не является строго запрограммированной.

Рейтинг 4,7 на основе 14 голосов

Ваш отзыв