французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Относительные местоимения, синтез употребления

Относительные местоимения

Автор: Natalia, 10 Мар 2015, Рубрика: местоимения во французском языке

Les pronoms relatifs

« Les enfants dynamisent le groupe familial / auquel les parents sont, eux aussi, attachés ». « Дети прикреплены к семейной группе / к которой родители, также, привязаны ».

Относительное местоимение связывает главное предложение с придаточным. Антецедент или заменяемое слово находится в главном предложении. Среди относительных местоимениях, некоторые местоимения вызывают, как правило, сложности в употреблении. Предлагаем в нижеследующей таблице синтез основных местоимений.

Le pronom relatif permet de créer un lien entre la phrase principale où se trouve l’élément qu’il remplace, l’antécédent, et la subordonnée. Parmi ces pronoms relatifs, ceux qui sont composés posent parfois des problèmes d’emploi. Nous vous proposons dans le tableau ci-dessous une synthèse des principaux.

 

Ce qui / à qui / de qui Deux possibilités два варианта:fonction de sujet du verbe de la subordonnée подлежащее придаточного предложения.

ou bien: l’antécédent est une personne антецедент — одушевленное существительное.

Il souligne ce qui est vraiment important. Он подчеркивает то, что действительно важно.Il faudra lui signaler à qui ce document doit être diffusé. Нужно его предупредить, кому передать этот документ.Il a rencontré le collègue de qui il tient cette information. Он встретил коллегу от которого узнал эту информацию.
Ce que Objet du verbe de la subordonnée.Прямое дополнение глагола придаточного предложения. La famille nous apporte tout ce que nous pouvons désirer. Семья приносит нам все то, что мы желаем.Ses moyens ne lui permettent pas d’acheter tout ce qu’il désire. Его средства не позволяют ему покупать все то, что он желает.
A quoi / quoi Objet du verbe de la subordonnée дополнение (прямое или косвенное) глагола придаточного предложенияou : antécédent inanimé, peut être une phrase ou une partie de phrase антецедент — неодушевленное существительное, может быть целая фраза или часть фразы. Le directeur a annoncé son intention de quitter la société, ce à quoi personne ne s’attendait. Директор сообщил о своем намерении уйти из компании, то, чего никто не ожидал.Il vaudrait mieux savoir à quoi elle s’attend. Лучше было бы знать, чего она ожидает.Son billet d’avion a été réservé deux mois à l’avance, moyennant quoi il a profité d’un tarif exceptionnel. Он зарезервировал билет на самолет за два месяца заранее, с тем, чтобы воспользоваться исключительным тарифом.

Une solution doit être trouvée, faute de quoi le contrat va être annulé. Нужно найти решение,иначе (за неимением чего) контракт будет аннулирован.

Ce dont Objet indirect introduit par « de » du verbe ou d’un substantif de la subordonnée.Косвенное дополнение введенное предлогом de или дополнение существительного, также введенное предлогом de. Il est parti pour huit jours, ce dont il n’a prévenu personne, (prévenir de). Он уехал на неделю, (то) о чем он не предупредил никого.Le candidat a obtenu son diplôme avec mention, ce dont il était très fier, (fier de). Кандидат получил свой диплом с отличием, то, чем он и очень гордился.Elle lui a procuré un billet d’opéra, ce dont il lui a été très reconnaissant, (reconnaissant de).

Она ему купила билет на оперу, (то) за что он и был ей очень признателен.

Lequel / laquelle / lesquels / lesquellesObjet indirect du verbe de la subordonnée, peut se combiner avec des prépositions (à, de, avec, entre, sur…) attention : de + lequel = duquelde + lesquels = desquels à + lesquels = auxquels

Косвенное дополнение глагола придаточного предложения, используется с различными предлогами. С предлогами à и de, формы lequel и lesquels (lesquelles) образуют слитные формы: duquel, desquels, и т.д.

 

Voilà la conclusion à laquelle il est arrivé. Вот заключение, к которому он пришел.C’est une question sur laquelle je ne souhaite pas m’étendre. Это — вопрос, который я не желаю рассмотреть.Le livre auquel il a été fait référence est épuisé. Книга, на которую он сослался, распродана.

La thèse selon laquelle il vivrait encore est une pure fantaisie. Тезис, согласно которому он еще жил бы — чистая фантазия.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.0/10 (6 votes cast)
Относительные местоимения, 9.0 out of 10 based on 6 ratings

Ваш отзыв