Артикли la, l’, le, les, un, une, des

Автор: Valentina, 06 Апр 2012, Рубрика: Артикли

Артикли во французском языке подразделяются на 2 вида – определенный и неопределенный артикль. Определенным артиклем являются артикли le (мужской род ед. число), la (женский род ед.число), l’ (перед гласным или h немым), les (множественное число). Неопределенным артиклем является артикль un (мужской род ед. число), une (женский род ед.число), des (множественное число). Например:

  • des pays peu connus – малоизвестные страны,
  • le quatorze février – четырнадцатое февраля
  • une chance – удача.

Определенный артикль во французском языке употребляется:

– когда существительное, которому он предшествует, обозначает предмет, объект, событие или явление, которые уже известны говорящему или слушающему, например:

se casser la main – сломать руку.

– перед именем существительным, с которым употребляется ограничивающее определение, например:

c’est le livre qu’il vous a conseillé de lire hier – это книга, которую он вам посоветовал прочесть вчера.

– когда существительное обозначает общее понятие, явление, предмет, какое-либо обобщенное понятие, например:

le chat est un animal apprivoisé – кошка является ручным животным.

– для определения предмета, который является единственным в своем роде или единственно возможным в определенной ситуации, например:

la lune – луна

le premier chef-d’œuvre de Hugo — первый шедевр Гюго

– для выражения функции прилагательного, в частности, притяжательного прилагательного мой и др., например:

Comment va la petite fille? – как поживает ваша маленькая девочка?

– для выражения функции прилагательного, в частности, указательного прилагательного этот, тот, например:

l’un et l’autre – и этот, и тот,

prenez le livre – принесите эту книгу

– для выражения распределительного значения каждый, например:

huit dollar la pièce – по восемь долларов за штуку

– для обозначения определенной даты, времени, периода, например:

le quatre mars – четвертое марта

travailler le jour – работать днем.

– для обозначения названий континентов, рек, стран, гор, определенных островов, например:

les Pyrénées – Пиренеи

la Seine – Сена

Следует обратить внимание на тот факт, что перед названиями городов артикль не употребляется.

– с любыми именами собственными, с которыми употребляется ограничивающее определение, например:

le Shakespeare de la période première – Шекспир раннего периода

– для обозначения династий, семей, например:

les Tudors et Bourbons – Тюдоры и Бурбоны

– для выражения превосходной степени, например:

la plus belle et élancé femme du monde – самая красивая и стройная женщина в мире

– для обозначения предметов, а именно неодушевлённых предметов он, она, оно, употребляемых в косвенных падежах, в основном в винительном падеже, например:

on la regarde fixement – на нее пристально смотрят.

В случае употребления определенного артикля с предлогом de и предлогом à, образуются представленные ниже слитные формы:

à + le – au – au cas par cas – в каждом случае отдельно

à + les – aux – aux anges – на седьмом небе

de+ le – du – le livre du frère – книга брата

de + les – des – la vie des singes – жизнь обезьян

Что касается неопределенного артикля во французском языке, он обычно соответствует русскому местоимению какой-то, какой-нибудь, один или не переводится вообще.

Неопределенный артикль употребляется:

– для обозначения предмета, неизвестного говорящему или слушающему, например:

chante-nous une chanson française – спой нам какую-нибудь французскую песенку

– когда предмет в разговоре, тексте, беседе используется впервые, например:

Nous avons une question. – у нас есть вопрос

– в сравнениях:

courir comme un lièvre – бежать как заяц

– для выражения единичности предмета, подразумевается, что он один, один из нескольких, например:

Il a un franc — У него есть один франк.

Необходимо запомнить, что в случае употребления с существительным притяжательного прилагательного, артикль не употребляется вообще, например:

mon petit chat – мой маленький котенок.

Рейтинг 4,5 на основе 94 голосов

23 комментария

  1. Как перевести Le tresor, и правильно ли вообще эта приставка “Le”?

  2. Добрый день, Юлия!
    Le trésor сокровище , le определенный артикль.

  3. Спасибо большое! А как же про артикль du,de,de la ?

  4. наткнулась на L’on, как объяснить это? L’ в данном случае артикль? почему он стоит перед местоимением?

  5. Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания.

  6. В приложении учу новое слово «veste», которое подают с артиклем la, но со школьного курса помню, что артикль был une
    Как правильно? Подскажите пожалуйста

  7. Здравствуйте, Яна!
    оба варианта верны, la определенный артикль ж.р., une неопределенный артикль ж.р. В предложении выбор артикля зависит от контекста.

  8. Плохо, слабо суть вопроса не раскрыта. Безумный контраст с другого ресурса. Удивительно, что за 8 лет этого никто не высказал, видимо отрицательные комментарии удаляются, вместо того, чтобы исправить и дополнить статью.

  9. Спасибо большое за пояснения! Я буквально «завязла» в артиклях, особенно в слитных и частичных. Теперь хоть как-то проясняется))))

  10. Здравствуйте Наталья! Иногда наблюдал как артикль le пишется с сущ. начинающимся с согласной не как le, а как l’. Например не le chat, a l’chat. Не знаете почему так иногда пишут?

  11. Здравствуйте, Андрей!
    в данном случае, разговорный вариант произношения беглого е, когда е опускается при быстром темпе речи: j(e)’suis, j’peux pas, etc.

  12. Добрый день! Не пойму с родами для неопределенного артикля — как они соотносятся с русскими родами? Почему в примере книга — это мужской род, а яблоко — женский?

  13. Здравствуйте , Алексей,
    род французских и русских слов часто не совпадает, остается только запомнить, иногда помогают окончания, например на -age окачиваются, как правило, существительные мужского рода, на -tion- женского рода, но есть ряд исключений.
    Du courage

  14. Добрый день, подскажите, для названия как правильно перевести на французский «Маленькая франция» — «La petite France» или без «la».

  15. Здравствуйте, Любовь,
    верно, с артиклем будет La petite France.

  16. un livre разве книга мужского рода? Почему так?

  17. Здравствуйте, Станислав, верно, книга во французском языке мужского рода: un / le livre.

  18. Здравствуйте, Наталья!
    Спасибо за статью! Структурировано и понятно.
    Подскажите бывают ли случаи когда soleil употребляется с неопределенным артиклем?

  19. Здравствуйте, Юлия,
    Да, когда есть прилагательное заменяем на неопределённый артикль, во всех случаях не только в этом. Например: Il y a du soleil. — Il y a un soleil de plomb. Le vent souffle très fort. — Il y a un vent fort.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *